參考雙語丨方言是活水 語法是明燈

「本文來源:參考訊息」

大家好,歡迎收聽參考雙語,我是小雪。這一期我們來聊聊英國《衛報》9月25日發表的專欄作家西蒙·詹金斯的一篇文章:《不斷變化的方言讓英語常用常新——不過語法是指路明燈》。

詹金斯在文中談到英國蘭開斯特大學語言學家威廉·霍爾曼近期發表的一個觀點:在學校教標準英語和公認發音(standard Englishand “received pronunciation”),是對在家不使用這種語言的大多數英國兒童的歧視。公認發音,Received Pronunciation,簡稱RP,又稱標準英音,是英國的標準口音,我們常聽說的“牛津腔”指的就是它啦。學英語的小夥伴應該聽說過英語發音的鄙視鏈,含蓄文雅的英式發音一向睥睨誇張而接地氣的美式發音。如果再細分的話,高居這條鄙視鏈頂端的無疑就是血統純正、高貴典雅的RP了。如果一時想不出這種口音的特點,那就聽聽英國女王每年的聖誕節致辭:Twenty-fiveyears ago my grandfather broadcast the first of these Christmas messages。 Todayis another landmark because television has made it possible for many of you tosee me in your homes on Christmas Day。 怎麼樣,是不是貴氣十足,特別有腔調,所以RP還有一個別名:“女王英語”(Queen’s English)。

不要以為倫敦人都是RP的代言人,其實這是牛津、劍橋一帶的口音,講這種口音的多是中上階層人群,倫敦東部工人階層聚居區講的是另外一種口音,Cockney,考克尼方言,又稱“倫敦腔”,這種口音會把子音/θ/和/ /分別發成/f/和/v/,比如,think會變成fink。這讓人想到我們的普通話(Manderin)和北京話(Beijingese)的關係:差不多,但又不完全一樣。

在霍爾曼看來,年輕人可以帶著當地特有的語法和發音,昂首闊步邁進倫敦城。如果因此不能得到光鮮的工作,那就控告不公平的歧視(sue for unfair discrimination)。

對於霍爾曼的這一觀點,詹金斯既有贊成,也有反對。他認為發音標準與否沒那麼重要,但語法承載著意義的精髓(the essence of meaning),語法錯誤會影響語言的明晰(clarityof language),進而阻礙個人事業發展。換句話說,因詞不達意而找不到滿意的工作,打官司也不管用啊。

正如詹金斯所言:Accent we can leave to the diversity of the human marketplace。 Butthe gods of grammar we should surely respect。 (口音的問題可以留給大千世界的紛繁多樣,但是對語法之神,肯定還是要恭敬以待)。

順便說一句,RP口音其實也不像字面意思那樣,得到了廣泛的使用,根據上世紀70年代的研究結果,全英國只有大約3%的人在使用這種發音。而且就連最正宗的RP代言人——英國女王的口音也在不知不覺中發生著變化。德國慕尼黑大學語言學家2006年的研究報告稱,在對比了伊麗莎白二世1952年即位以來的聖誕致辭後發現,女王的口音日益接近英國普通中產階級層,原來的貴族式發音已明顯消失。感興趣的小夥伴們自己去聽聽吧。

好了,本次分享就到這裡了。《參考訊息》週一文化週刊媒庫文選欄目每週都刊登中英文對照文章,歡迎大家訂閱紙質版或數字版的《參考訊息》。(撰稿李鳳芹)