換個角度看中國,用英文解讀中國十二生肖
生肖即為屬相,是中國人特有的一種表示出生時間的方式,類似於西方的星座,具體哪個更準一些呢?那就見仁見智了,不過個人感覺西方的星座在中國還是比較準的,那如果用西方人的視角(英文)來看中國的生肖會產生怎麼樣的火花呢,有點迫不及待了。
鼠(Rat)
討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞之意;
當看到smell a rat這一片語時,是指人們懷疑在做錯某事。
rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠的人)。
牛(Ox)
表災禍降臨之意。
虎(Tiger)
指兇惡的人,虎狼之徒;
口語中常指比賽的勁敵。中國和東南亞國家常以紙老虎比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。片語ride the tiger表示以非常不確定或危險的方式生活。
兔(Rabbit)
取愚弄、溫順之意。
First catch your rabbit。勿謀之過早(意指:不要過於樂觀)。
You cannot run with the rabbit and hunt with hounde。不能兩面討好。
龍(Dragon)
取兇暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監護人,兇惡的老婦人,因國外dragon組成的片語也多含貶義。
dragon’s teeth :相互爭鬥的根源;排列或多層的楔形反坦克混克混凝土障礙物。
the old Dragon:魔鬼。
蛇(Snake)
指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;“snake”往往含有貶義。
John’s behavior should him to be a snake。約翰的行為表明他是一個冷酷陰險的人。
a snake in the grass。潛伏的敵人或危險。
to warm a snake in one’s bosom。養虎貽患,姑息壞人。
Takd heed of the snake in the grass。草裡防蛇。
馬(Horse)
英美國家的人很喜歡馬,可意為驕傲、目空一切的人。
get on the high horse。擺架子,目空一切。
work like a horse。辛苦的幹活。
dark horse。競爭中出人意料的獲勝者。
The voters were surprised when the dark horse won the nomination。那個無名小卒在競爭中獲勝時,投票者無不大吃一驚。
羊(Sheep)
英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。
As well be hanged for a sheep as a lamb。偷羊偷羔都是絞(死);偷大偷小統是賊(意指:一不做,二不休)。
He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf。甘心做綿羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。
猴(Monkey)
取頑童、淘氣鬼,猴子似的人,易受欺的人,胡鬧、瞎弄、搗蛋。
What are you doing,you young monkey 。你在幹什麼呀,小搗蛋鬼!
Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄電視機!
get the monkey off。戒除吸毒惡習;
have a monkey on one’s back。毒癮很深。
雞(Rooster)
取首領,頭目,神氣十足的人,多姿多彩。
狗(Dog)
無賴,壞蛋、廢物,不受喜愛(或歡迎)的人。
You dirty dog !你這個壞小子!
a lucky dog。幸運兒;
a sly dog。暗中尋歡的人和暗地裡偷雞摸狗的人;
a dog in the manger。佔著茅坑不拉屎的人。
豬(pig)
取貪婪、骯髒之意。
由於文化內容、傳統、民族心理的差異,很多英漢動物習語在喻義上有的相似有的相差甚大。作為記錄年齡與節慶祝福的代表,十二生肖寄託了華夏人民對十二種動物的讚揚和對美好生活的嚮往。