你搶到春節回家的“票”了嗎?“搶票”用英語怎麼說?
元旦過去啦,春節越來越近,小編與同事朋友見面第一句必然是簡單粗暴的“搶到回家的票了嗎?”
那麼,“搶票”用英語怎麼說呢?
小編偶然在谷歌上看到了這麼一篇新聞,新聞裡用到了
“snap up”
一詞,小編很納悶,從字面意思來看,這一詞是“折斷”的意思啊,但是用在這裡是怎麼回事呢?
“snap up”
究竟是什麼意思???
小編立馬上谷歌查了它的英文釋義:
“To purchase or acquire something quickly before anyone else has the chance. ”
意為“在別人下手之前先購得某物。”
舉一反三,我們搶票是不是就可以說
“snap up train tickets”
呢?
答案當然是肯定的。
例句:
Snapping up train tickets is just my nightmare .
搶火車票簡直就是我的噩夢。
與“搶票”有關的英語片語
春運:Spring Festival travel rush/the Spring Festival travel season
例句:
Spring Festival travel rush is the largest human migration in the world.
春運可以說是世界上規模最大的人類遷移活動。
搶票神器/外掛:ticket-buying assistance plug-in
例句:
I am afraid that I am going to need the help of ticket-buying assistance plug-in.
恐怕我得求助於搶票神器了。
黃牛黨、票販子:ticket scalper
例句:
I was forced to buy the ticket from a ticket scalper last year.
我去年不得已從黃牛手裡買的票。
實名購票:real-name ticket purchasing
例句:
The real-name ticket purchasing system requires passengers to provide their ID numbers when buying tickets.
實名制購票制要求乘客購票時提供身份證號碼。
希望大家都能搶到回家的車票呦!