你分清楚marry是“嫁人”還是“娶老婆”了嗎?
今天是常犯英文錯誤系列第三期啦~前面的大家還有印象嗎?多回顧才是硬道理。
還是老套路,先行翻譯一下下面的五句話哦~再往下面對一對和外國人的表達哪裡不同哈~
1. 不要踐踏草坪;
2. 我將要嫁給約翰了;
3. 我把我包落車裡了;
4. 我們從第五頁開始;
5. 我要回家了;
1)不要踐踏草坪
中國式 Don' step on the grass.
美國式 Keep off the grass.
*不要踐踏草坪。第一句看上去完全沒問題,只是更多的時候他們會用keep off 麻煩您遠離草坪。感覺語氣會更平和~
2)我將要嫁給約翰了
中國式 I'm going to marry with John.
美國式 I'm going to marry John.
*注意注意,英文中沒有所謂的嫁娶概念,marry就表示結婚。所以I marry you。可以是我娶你,也可以是我嫁給你~重點注意,marry不能是I marry with you。直接是marry sb。即可。
3)我把我包落車裡了
中國式 I forgot my handbag in the taxi.
美國式 I left my handbag in the taxi.
*我把我的包忘在車裡了。記得要用leave不小心落下什麼東西~不要用forget。
4)我們從第五頁開始
中國式 Let's begin from page 5.
美國式 Let's begin on page 5.
*我們從第五頁開始,貌似from是正確的。但是大家思考一下開始是一個瞬間動作,from一般和to連線表示從哪裡到哪裡的一個軌跡。你會一直從第五頁開始到第十頁嗎?當你不確定是否可以用from的時候,加個to填滿句子看句意是否是順暢的。所以在這裡要用在某個點開始,at才是對的表達。
5)我要回家了
中國式 I’m going back home.
美國式 I’m going home.
*我回家了,back和home重複,保留一個即可;
今天的坑裡有你的小夥伴嗎?
今日卡片
本文英文卡片由卡片山谷英語原創制作,版權所有,謝絕盜版!