老外說sit back,不是叫你“坐回去”,那是什麼?

英語中大多數詞的含義比較靈活,不像數學能直接推理。我們從小學已經熟悉的sit和back,但組合成片語,是什麼意思呢?

sit tight

sit tight不能直譯成坐得很緊,當你想去做一件事時,別人跟你說待著別動,但你心是非常著急的,身體緊繃繃的坐著,所以sit tight的意思是耐心等待、待著別動。

Just sit tight,she’ll be here in a minute。

只要耐心等下,她馬上就到。

sitting pretty

sitting pretty是一個習慣用語,不是說一個人坐在那裡好漂亮,而是指一個人處於極有利的位置、過著舒服的生活。

I‘m sitting pretty in a pretty little city。

我在一個漂亮的小城市裡過的很好。

sit back

sit back看上去以為是坐回去,但實際上是若無其事地,當你的朋友有困難時,但你又幫不上忙,只能在一旁看著,就像中文裡的束手無策。

Ilike to sit back and rest in the evening。

我喜歡在晚上什麼也不做,好好休息。

sit around

週末沒有節目時,我們會拿著手機坐或躺一天,不知道做什麼事好,也沒有什麼事情可做,所以sit around的意思就是無所事事。

Ijust sit around and do nothing。

我只是坐在那兒,什麼也不做。

還記得你有多久沒有好好學英語?想不想學習更多英語學習的技巧?