最好不要“亂改詞語”使用其“諧音”

在北京街頭,看到有一家飯店,名字是“以客圍煮”。這個成語應該是“以客為主”,原意很清楚,就是按照客人的要求辦事情。這家飯店,活學活用,把她改成了“以客圍煮”,這顯然是一家火鍋店。

最好不要“亂改詞語”使用其“諧音”

最近,有一種飲料比較暢銷。她的名字叫“開衛”,是酒桌上,不喝酒的女士們常常要點的飲品。“開衛”,其實是借用了“開胃”的諧音,搞得人們不知其所以言。

類似的例子還有許多,比如;

有家服裝店,名字叫“衣衣不捨”,其實原詞是“依依不捨”。

治眼睛的藥,藥名叫“一明驚人”,其實原詞是“一鳴驚人”。

止咳嗽的藥,藥名叫“咳不容緩”,其實原詞是“刻不容緩”。

有個網路平臺,是搞物件的,叫“一網情深”,其實原詞是“一往情深”。

最好不要“亂改詞語”使用其“諧音”

一個品牌熱水器,竟然想出廣告詞,“隨心所浴”,其實原詞是“隨心所欲”。

治療結石的廣告更是出奇制勝,叫“大石化小,小石化了”,其實原詞應該是“大事化小,小事化了”。

我看,如果這樣長此下去,本末倒置,是不是不太合適?什麼詞都能改,到底那個是本源,變得越來越不清楚了。

中國語文,是比較嚴肅的語文,其詞其意都是非常明確的。社會上,如果亂改亂用諧音,會搞得人們語文混亂,語法混亂,無法張嘴,無所適從。

須知,這樣改過的語文,還有一個硬傷,就是“只可意會,不可言傳”。看看文字,免強知道說得是什麼?如果發音讀出來,誰也聽不懂,只能是一頭霧水。

最好不要“亂改詞語”使用其“諧音”

特別是,我們的孩子們分辨力比較差,正在學習時期,老師怎麼去教中國語文呢?

面對“亂改詞語”,使用“諧音”的此情此景,我們的學生們怎麼去遣詞造句?怎麼去學習中國語文呢?