【觀影娜】看破產姐妹,學英語之“相差十萬八千里”怎麼說?

別急用英語怎麼說

看Caroline和Max兩大戲精表演這麼久,是不是有些審美疲勞了?別急,新戲精立馬入場~

只是這入場方式有些。。。虛驚一場,幸好警官不是來查非法轉租客的,O(∩_∩)O哈哈~

面對警官,Max可謂是搞笑風保持的賊棒!

【觀影娜】看破產姐妹,學英語之“相差十萬八千里”怎麼說?

Oh, man, I wasn’t even on the right continent。

哎喲,跟我猜的差了十萬八千里啊。

大學時應該有過“相差十萬八千里”的翻譯,奈何,忘得一乾二淨。。。每次要翻譯了就搜搜搜唄:

be poles apart:相差十萬八千里

be vastly different from:非常不一樣,非常不相同

。。。

總結一下,“相差十萬八千里”的翻譯,基本上是圍繞兩個點。一是Max口中的“用距離來表示”,如不在同一個洲。。。二是採用“different”外加“extremely”之類的“非常”詞。。。

讀書時代老是打醬油,沒有好好記憶。。。社會逼得腦子想事咯。這麼想來,這句話也挺好翻譯吧?

歡迎新戲精的入場,鬧劇還不少哈:

1

On life’s resume, under special skills it says。。。

如果“人生”有簡歷,那專長欄上肯定寫著...

special skills:專長

2

What? I’m just trying to put a more positive spin on things。

幹嘛?我是想新增點正面元素嘛。

positive spin:正面(報道/影響)

3

Nope, can’t。 just grossed myself out。

不行了,說得我都吐了.

gross out:使(人)作嘔; 使(人)作嘔。。。; 冒犯; 惹人討厭;

歐了,今天就到這,Sara繼續追劇去噠~