掌握這些知識點,就不會感到遺憾了!
我們都知道
老外覺得問別人年齡是不禮貌的
那如果在辦公室老外對你說:
How old are you?
你可別理解成問你:
多大了!
那可就鬧笑話了!
NO。1
How old are you是什麼意思?
我們課本上確實學的是:
How old are you?
=你多大了?
但實際生活中
老外一般不會
問別人年紀
要問也是這樣問:
①
Which year were you born?
你是哪年出生的。
②
Would you mind telling me your age?
你介意告訴我你的年齡嗎?
如果老外對你說How old are you?
多半是在說你太幼稚了~~
How old are you?
=多大了你,還做這種事/說這種話
(你真幼稚~~)
後邊還可以接一句話:
Act your age
=別總是孩子氣
PS:如果是問小孩子多大了,還是可以用How old are you的。
其實,許多英語表達
都不能按照字面意思來理解
不然真的很尷尬!
NO。2
What a pity不是"真可憐"!
我們都知道
pity有“可憐”的意思
但
pity還可以表示"可惜,遺憾"
What a pity
=真可惜,真遺憾
真可憐怎麼說?
You poor thing
=你個可憐的傢伙
poor=可憐的
poor=可憐的
How pitiful
=真可憐
NO。3
pitiful=可憐的
如果你認為
pitiful=可憐的
What a shame什麼意思?
那就大錯特錯了!
這裡,
What a shame
=真可恥
shame=遺憾,可惜
相當於what a pity
What a shame
=真遺憾,真可惜
那真可恥怎麼說?