過年時老外問你“為啥福字貼倒了”,怎麼用英語解釋?

豬年春節,金豬報喜。大汪和咔咔再次祝願小夥伴們新年快樂,豬年發大財!發發發!這春節期間大家都忙著走親訪友,來來來,你左扭扭脖子右扭扭脖子,做做頸椎運動,順便看看周圍。大汪呢,就來用英語給大家分享分享過年期間的傳統物件,你看你瞅到沒有。

過年時老外問你“為啥福字貼倒了”,怎麼用英語解釋?

1)Paste the “Fu” Character 貼福字

看看大門上貼了“福”字嗎?Paste是張貼,character就是字的意思了。那怎麼和老外解釋這個習俗呢?來看一句話:

① The character Fu is used to express people’s good wish, meaning good fortune or happiness.

“福”字用來表達人們的美好願望,意味著好運或幸福。

過年時老外問你“為啥福字貼倒了”,怎麼用英語解釋?

不過還得注意吶,懂行的老外,懂點漢字的,還能看出來這“福”字貼倒了,不是正經的福啊。當然,咱們是講究“福到了”,可老外他不懂啊。所以,過年時老外問你“為啥福字貼倒了”,你怎麼用英語解釋?那就再來一句話:

② We paste character “Fu” upside down because it means the arrival of good fortune or happiness in Chinese.

我們把“福”字倒過來貼,是因為在中文裡這意味著“福到了”。(妥妥的,給個堅定的眼神)

過年時老外問你“為啥福字貼倒了”,怎麼用英語解釋?

2)Paste Door Gods Pictures 貼門神

過年貼門神,那“門神”用英語怎麼說?話說這門神種類也有很多,“哼哈二將”或者是隋唐演義裡的“秦瓊尉遲恭”都OK,反正就是用來驅邪辟邪的。不過在老外看來,就是兩個長相頗有特點的人被貼到了門上,摸摸下巴好奇啊,這門上貼的究竟是個啥?

① They are Door Gods and we paste them on the doors to drive away the evil spirits and keep the house safe.

他們是門神,貼在門上能夠驅邪鎮宅保平安。

過年時老外問你“為啥福字貼倒了”,怎麼用英語解釋?

3)Chinese Knots 中國結

紅色喜慶,各式各樣的中國結也是咱們的傳統習俗之一,不同的中國結還具有不同的意義,如平安結,如意結,吉祥結等等。那這個應該怎麼用英語表達呢?

① In Chinese, "knot" means reunion, friendship, marriage, love, etc.

在中文裡,“結”意味著團結團聚,結交善緣,結髮夫妻,永結同心等等。

② All different kinds of Chinese knots mean good wishes and can also be used as amulets.

各種各樣的中國結都代表著美好的祝願,也可以用作護身符。(amulet護身符)

過年時老外問你“為啥福字貼倒了”,怎麼用英語解釋?

卡片收一收

過年時老外問你“為啥福字貼倒了”,怎麼用英語解釋?

本文英文卡片由卡片山谷英語原創制作,版權所有,謝絕盜版!