drive up the wall能譯為趕到牆上去嗎?該習語到底表示啥意思?

drive up the wall中文意思是把人逼入絕境。例如:I was driven up the wall。形容把某人逼得實在受不了。

drive up the wall能譯為趕到牆上去嗎?該習語到底表示啥意思?

drive原指動詞“開車”,這裡指“驅趕”,而upthewall指“到牆壁上去了”,drive one up the wall 指的是把某人逼到牆角、絕境,讓對方無處可躲,連牆壁都得爬。也表示一個人極度煩躁。

drive up the wall能譯為趕到牆上去嗎?該習語到底表示啥意思?

英語8000句口語高畫質影片版手機學英語中學小學生初級寶媽親子英語

¥

119

淘寶

購買

看看老外聊天時怎麼用drive up the wall的:

A I was being driven up the wall by the long meeting。

B Me too。They were chatting actually。

A 我被冗長的會議逼得實在受不了了。

B 我也是,她們根本就是在聊天。

drive up the wall例句精選:

Are you trying to drive me up the wall stop asking that stupid question。

你想把我逼瘋嗎?別再問那個愚蠢的問題了。

All my problems will drive me up the wall someday。

所有的這些問題總有一天會讓我惱火。

In human life, happiness and misfortunes are often beyond our expectations, and an unexpected blow may even drive one up the wall。

人世間禍福難以預料,意外的打擊,有時會將人逼上絕路。

表示煩躁到不行,或是無計可施、走到絕境時,除了drive up the wall你還可以這樣說:

drive round the bend 把人逼瘋

Your weird faces are driving me around the bend。

你那些鬼臉要把我逼瘋了。

drive you to distraction 使人分心

The baby‘s crying drove me to distraction,and I couldn’t get any work done。

寶寶在那邊哭,一直害我分心,什麼事都做不了。