我們把廁所叫WC,為何老外卻聽不懂?你那裡土話怎麼叫?

有一天去國外遊玩,當你突然感到內急的時候,迎面走過來一位歪果仁,這時候你會怎樣用有限的英語詞彙量去詢問的對方衛生間在哪裡呢?

“Where is the W·C?”

這可能是大多數不太懂英語的人會選擇的詢問語句。

因為從小到大,在我們國家都習慣性地將廁所簡稱為W·C,並且造成了大部分人的一種誤會:WC就是衛生間的英文縮寫。早前即便是在各種商場飯店等場合,指路牌上也寫著的是WC,即便現在路邊的公共廁所指引牌也有很多依然使用WC作為簡寫。

我們把廁所叫WC,為何老外卻聽不懂?你那裡土話怎麼叫?

實際上這種簡寫可憐的老外並看不懂。為什麼呢?

我們把廁所叫WC,為何老外卻聽不懂?你那裡土話怎麼叫?

WC一詞的來源於兩三百年前的英國,當時的衛生間基本都帶有簡易的水箱,大概就是大家上學的時候學校裡的那種掛在牆上會定時放水沖洗的那種水箱。

我們把廁所叫WC,為何老外卻聽不懂?你那裡土話怎麼叫?

這種東西被老外稱為water closet,由於那時候這種結構的衛生間的普遍性,提到water closet就會很自然地想到廁所,所以那時候water closet便成為了衛生間的代名詞。不過即便如此,人們也很少,甚至幾乎不會使用縮寫WC。反而是名詞傳到中國來以後WC縮寫被廣泛使用。

那我們能不能說:“I want go to water closet”呢?

當然可以,但是極有可能遭到對方的嫌棄。

我們把廁所叫WC,為何老外卻聽不懂?你那裡土話怎麼叫?

因為water closet的稱呼方法在老外耳中是非常粗疏的。啥,說個水箱也會顯得粗俗嗎?對我們來說當然不是,但是由於文化和修辭方法的差異,直接說water closet大概相當於你在和朋友聚會的飯桌上說了一句:“我去蹲坑拉個S”。正因為如此,這個別稱沒有被他們使用多久便開始漸漸地摒棄。所以你既然內急想要去問個衛生間的位置,還是建議不要這麼問,說不定別人就給你指了一個小樹林的位置,連“water closet”都沒有。

我們把廁所叫WC,為何老外卻聽不懂?你那裡土話怎麼叫?

這也就是為什麼有老外不知道WC是什麼意思的笑話。所以他們的衛生間別稱都是什麼呢?

做個大概對應我們常用稱呼的類比方便理解哈(不是翻譯哈)

WC=茅坑

這個就不贅述了。

Toilet=廁所

其實這個詞也很直接的表達,就是廁所。不過老外就是覺得它比WC聽起來要高雅一點,目前國內用得最多的英文標誌也是這個。反正也是老外看的,他們開心就好。

Restroom=衛生間

這個名稱就顯得高雅一些,也沒有那麼直接了,不會讓人直接聯想到黃金。

Washroom=有衛生間的浴室

這種稱呼方式非常的委婉了,甚至連衛生間也不直接說出來。

我們把廁所叫WC,為何老外卻聽不懂?你那裡土話怎麼叫?

說完了老外的稱呼,大家的家鄉對於廁所是什麼稱呼呢?小編這邊把廁所稱為“矛絲”(讀音)。能猜到這是什麼地方的稱呼嗎?