“做自己”用英語怎麼說?

我們經常跟別人說“做自己”用英語怎麼說?

有如下幾種說法:

Be yourself 直譯“是你自己”外國人也這樣說,我覺得太口語化了,沒有文縐縐 的感覺,顯得自己沒有文化。

當你的朋友做某事失敗了,你安慰他說:“Don‘t be sad! Be yourself!”不要悲 傷,做你自己。然後再說 Work hard, be yourself, and have fun!努力工作,做 自己,一定快樂。

“做自己”用英語怎麼說?

2。 Keep yourself “做自己”比較中式,但表達的意思很算到位。

例句:Keep youself, you must succeed someday。

做自己,總有一天你會成功的。

3。 Keep your own style 這樣表達比較地道“保持你自己的風格”,顯得有點文采

例句:Keep your own style even if you should fail one hundred times。

即使你失敗一百次,也要做自己。

“做自己”不要這樣翻譯 do yourself, make youself 這就是中式英語了,表達的意 思跟“做自己”不符了。我們不能翻譯中文字面意思,要看文字要表達的真正意 思。你還知道哪些表達?