Blush vs Flush的區別(容易混淆)
昨天看電影有這樣一個片段,男女二人對話
Lady:Do the women take everything off?
Gentleman: They have to leave little pasties on their……(別問我什麼是pasties……)
Lady: nipples?
Gentleman:yes, those。
Lady: and do they kick their legs up like this?
Gentleman: more or less
Lady: you’re blushing。
看到blush我心裡馬上想到了flush,兩個詞都有臉紅的意思,但二者有何區別?今天就說說這個問題。先看一下Collins字典中的解釋:
Blush:
When you
blush
, your face becomes redder than
usual
because you are
ashamed
or
embarrassed
。
Flush:if you flush, your face goes red because you are hot or ill, or because you are feeling a strong emotion such as embarrassment or anger。
兩個單詞中都說道“embarrassment(窘困)”這種感覺,這是二者含義的重疊之處。可該怎麼分辨為好呢?……
在異性面前害羞臉紅,一定用blush
Blush多用於某人因感到窘困或害羞(比如在心儀的異性面前)而產生的臉紅,特別是“在心儀的異性面前臉紅”,一定使用blush。
因疾病、悶熱或不明原因臉紅時,使用flush
Flush多用於某人因疾病、悶熱或外力作用導致的臉紅。這個詞並沒有“被有魅力的異性吸引”的含義,而在某人因為發燒臉紅時,則一定使用flush——這是兩個詞的重要區別。
如果在某人出醜陷入窘境時臉紅,則兩個詞都可以使用(我自己的感覺),而當一看到一個人面色潮紅,並不知適合原因是,我更傾向於使用flush。
我們再看看Collins中的例句:
Blush
1。 I blushed scarlet at my stupidity。
2。 “Hello, Maria,” he said, and she blushed again。
Flush:
1。 Do you sweat a lot or flush a lot?
2。 He turned away embarrassed, his face flushing red。 (這句話中的flush可以換成blush)
flush動詞還有“沖洗”的意思,這是為什麼……
此外,flush作為動詞的第二個含義是沖洗——如
flushed the toilet 。
您學會了嗎?