把“body check”翻譯成“體檢”?網友:嚇到寶寶了

隨著社會保障體系地不斷完善,公司福利也越來越好,現在很多公司每年都會給員工提供身體檢查這項福利,五一假期剛過,我們接到人事部的通知,說是下週要安排員工進行體檢,對於這項福利很多人都表示贊同,畢竟現在很多人,特別是上班族,已經被“亞健康”嚴重困擾,透過體檢可以對自己的身體有更加清晰的瞭解,當時同事小馬嬉笑著說了一句英語“body check”,聽完這個詞,我嚇得從椅子上站了起來,她嘲笑的說:“看把你嚇得,不就是體檢嘛”,我被她弄得哭笑不得,當即回道:“好歹你英語也過來四級,怎麼能犯這種低階錯誤”。她被我說的一臉懵圈。

把“body check”翻譯成“體檢”?網友:嚇到寶寶了

對於小馬犯的錯誤,知行翻譯相信很多人也是這樣,這主要是因為很多人在學習英語過程中,為了便於英語單詞和音標的記憶,採用中文輔助的方式進行記憶,久而久之就形成了畸形英語,很多時候都用漢語的思維去表述英語的意思,就拿“body check”來說,拆開來說,“body”確實有“身體”的意思,而“check”可以指“檢查”,從中文邏輯來講,把“body check”翻譯成“體檢”似乎沒什麼問題,但是在英語表達中,“body check”的意思是“屍檢”的意思,看到這裡,相信大家能理解,知行翻譯聽到同事的那句“body check”時的反應了吧?

把“body check”翻譯成“體檢”?網友:嚇到寶寶了

其實,在一般英語表達中,我們常用“check-up”或者“Body check-up ”進行表示“體檢”的意思,其中“check-up”會更加有指定意義上的身體檢查,比如:You should schedule a yearly check-up。(你應該安排一次年度的體檢。)在這裡,知行翻譯再給大家延伸兩個相關的詞彙,“Yearly check-up”的意思是“年度體檢”,“Annual medical test ”的意思是“年終體檢”,大家一定要記住了,千萬不要用錯了,不然會讓人覺得恐怖。

把“body check”翻譯成“體檢”?網友:嚇到寶寶了

最後,知行翻譯提醒大家,在英語學習過程中,一定要按照正確的方式進行學習,在英語單詞和音標記憶時,不要使用漢語標註的方式,這樣很容易陷入漢語慣性思維,自然也無法真正掌握英語這門語言,而且知行翻譯想說的是,英語並不是一門學科,而是一門語言,不要為了學而學,應該是興趣使然,只有這樣才不會在學習中覺得枯燥。