這本“天書”迄今只有一個全譯本,《追憶似水年華》中文版行銷30餘年

2022年11月18日是法國著名作家、意識流文學先驅與大師馬塞爾·普魯斯特逝世100週年紀念日,譯林出版社近日推出珍藏紀念版《追憶似水年華》,而在線上,一系列的對談活動也將推出。這部“天書”在中文世界迄今只有一個全譯本,也成為一個特別現象引發關注。

這本“天書”迄今只有一個全譯本,《追憶似水年華》中文版行銷30餘年

對之前“遺憾”集中進行處理

《追憶似水年華》共7卷,全書近300萬字,內容龐雜,包含童年回憶、對時事的觀察與思考、上流社會風貌等等。這部作品被譽為意識流小說的巔峰之作、20世紀世界文學的里程碑、人類閱讀史上的超級經典,影響了後世幾乎所有作家。

譯林出版社副總編輯陸志宙說,值此新版《追憶似水年華》出版之際,譯林出版時再次廣泛徵求法語專家和讀者意見,力求對之前版本留下的遺憾進行集中處理。

除內文修訂外,譯林出版社還邀請著名翻譯家、法國文學研究專家餘中先為新版錄製了音訊解讀,時長約兩小時,對這部作品的內容和風格進行了全面分析。餘中先告訴記者,《世界文學》早在1985年就刊載過《追憶似水年華》第一部第一章,他也曾在多個場合講述過對這部書的理解和鑑賞,這一次他是以音訊方式帶領讀者走進這部作品。

這本“天書”迄今只有一個全譯本,《追憶似水年華》中文版行銷30餘年

廣為人知的書名錶決透過

許多讀者並不知曉的是,迄今為止,這部《追憶似水年華》中文版行銷30年,依然是中文世界唯一全譯本。

譯林出版社副總編輯陸志宙說,上世紀80年代,譯林出版社開始積極物色譯者翻譯這部作品,經過仔細考慮,邀請李恆基、桂裕芳、許淵衝、許鈞等15位一流譯者,著手翻譯這部作品。

韓滬麟說:“稿費不高,難的要死,翻譯家們一句句摳,才最終有了這個譯本。”事實上,在開始翻譯前,譯林出版社多次組織討論,包括就書名展開了熱烈的討論,最終定為“追憶似水年華”。韓滬麟回憶道,這個書名當時是舉手表決透過的,直譯的書名為《尋找失去的時間》,《追憶似水年華》因多了一票而險勝。不僅如此,翻譯過程中,出版社制定了“校譯工作的幾點要求”,印發了各卷的內容提要、人名地名譯名錶及各卷的註釋;開譯後又多次組織譯者交流經驗,相互傳閱和評點譯文。15位譯者從1989年到1991年曆時3年,終於翻譯完了這部作品,成為中國出版史上一個填補空白的重要事件。

這本“天書”迄今只有一個全譯本,《追憶似水年華》中文版行銷30餘年

期待獨立譯者挑戰“天書”

普魯斯特離開100年後,他所撰寫的《追憶似水年華》仍然“難倒”不少讀者,同樣也“難倒”不少譯者,因為這部書的獨立翻譯是擺在翻譯家和出版社面前的一大難題。

而關於另一“難”,陸志宙迴應說,對於獨立譯者的期待和渴望,其實多年前就萌發過。陸志宙透露,早在80年代初期,就曾提出過由高水平翻譯家獨立完成,但由於人才儲備、文學理解等方方面面的原因,最終大家認為,一個人承擔難度巨大,因此採取了集合法語界集體力量的做法來完成。

據譯林出版社介紹,有的卷本實際上由譯者獨立完成。《追憶似水年華》第三卷的譯者是潘麗珍和許淵衝,與其他本為兩人和三人合譯不同,這本《追憶》七卷中最厚的一卷,是由潘麗珍從頭到尾翻譯,許淵衝為他的這位愛徒做了校對。因為客觀條件的侷限,潘麗珍認為,翻譯中留下了不少遺憾之處。退休之後,她才終於有時間修改作品,於是就著手把自己翻譯的第三卷,從頭到尾、仔仔細細、錙銖必較、吹毛求疵、極其嚴苛地校對了一遍。

《追憶似水年華》全譯本問世後,期間雖有周克希、徐和瑾兩位優秀翻譯家分別貢獻兩套未竣譯本(三卷和四卷)問世,但獨立翻譯之作始終未見。

值得關注的是,就在大家的期待中,中信出版·大方近日傳出訊息,國內新生代優秀譯者孔潛獨立一人完成翻譯《追憶似水年華》正在進行中,整個翻譯專案將持續十餘年,第一卷本《追憶似水年華》預計將於2024年出版。為此,大方還聘請四位國內權威學者和翻譯家組成“學術顧問團”,他們是許鈞、餘中先、董強、袁筱一。對此,餘中先在接受記者採訪時表示,翻譯《追憶似水年華》要絞盡腦汁、嘔心瀝血,一人獨立完成翻譯是個巨大挑戰,但他對這部還未面世的譯作充滿了期待。韓滬麟則表示,翻譯追憶似水年華是個巨大工程,對學術底蘊、雙語水平、年齡、體力等都有很高要求。

流程編輯:U016