有註釋的書,讀起來更方便

讀古典文學常常看不懂,有時候是字不認識,尤其是那些年代比較早的書,很多字現在都不用了,甚至有的你查字典都查不到。有時候也許就是因為這一兩個不認識的字,整句話就都看不懂是什麼意思了。

年代稍微近一點的書當然能夠好一點,比如明朝、清朝時期的小說,雖然跟現在的語言也有很大的不同,但大體上還能夠讀下來,不至於整體意思都弄不懂。

但很多時候,這種懂也許是似是而非,因為有些字和詞的意思在那時和現在的意思根本就是兩回事兒,如果按照現在的意思來理解,那可能就跟原文想表達的意思差之毫釐謬以千里了。

有註釋的書,讀起來更方便

前幾天剛從北部文化中心圖書館借了《喻世明言》,這是明朝時期的馮夢龍編著的,距今有三百多年的歷史,說遠不遠,說近也不近,書中很多字詞現在依然在用,但意思卻和現在大相徑庭。

比如“口號”這個詞,在《蔣興哥重會珍珠衫》中出現過,原話是這樣的:

“王公先前嫁過的兩個女兒,都是出色標緻的,棗陽縣中,人人稱羨,造出四句口號,道是:

天下婦人多,王家美色寡。有人娶著他,勝似為駙馬。”

有註釋的書,讀起來更方便

這是誇王公的女兒長得漂亮的一段話,這裡的“口號”一詞就和現在的意思是完全不同的。我借的這本《喻世明言》是註釋本,每一頁的下面都有註釋,“口號”這個詞書中註釋的意思是:“本是古詩標題用語,表示隨口吟成。小說中多指打油詩、順口溜或俗諺之類。

又比如“外甥”這個詞,現在指的就是對姐姐或者妹妹的孩子的稱呼,而那時候卻是指的外孫,這都差上一輩兒了。

有註釋的書,讀起來更方便

再比如“男女”這個詞,同樣是在《蔣興哥重會珍珠衫》中,有一句話是這樣的:

婆子道:“酒餚盡多,何不把些賞廚下男女?也教他

鬧轟轟

,像個節夜。”

這裡的“男女”並不是代表男和女兩種性別,書中註釋說指的是奴僕。

這樣的例子還有很多,比如“天道”的意思是“天氣”,“對頭”指的是“物件、配偶”,“姑娘”指的是“姑母”,“媽媽”指“妻子、老伴”,“向前”指“先前、從前”等。

有註釋的書,讀起來更方便

如果沒有書上的註釋,故事的大概肯定也能看懂,但這些細節性的東西像我這樣的普通讀者肯定整不明白,甚至會理解錯誤,也不能不說是一個遺憾。

所以,我覺得讀古典文學最好選擇比較權威的帶註釋的版本,因為書中那些對普通讀者來說比較困難的地方,專家學者已經都替你搞明白了,清清楚楚地寫在那裡,我們在閱讀的時候就輕易不會再理解錯誤了,而且,也會省時省力多了。

有註釋的書,讀起來更方便