一些網路用詞改變了我們原有的認知,是喜還是憂?

網際網路的高速發展,推動中文詞語意思發展或者改變。詞語的意思原本相對穩定,可是在虛擬的世界裡,因為不同觀點的碰撞,很多詞被無情地扭曲、摧毀。一些詞的意思改變之大,讓人有些猝不及防而又無可奈何。有人欣然接受,並對它運用於各種場合;有些人則對這些詞表現出深惡痛絕的態度,認為這是在摧毀我們原有在教育上得到的認知。

一些網路用詞改變了我們原有的認知,是喜還是憂?

菊花:從鮮花到器官。

菊花耐寒的秉性,是頑強的代名詞,還有它那美麗婀娜多姿的形態,足以讓人駐足讚歎不已。可是現在一些網蟲用它指代人的肛門(即屁股眼兒),意思變化之大,讓人瞠目結舌。而日本是把菊花作為國花的,如若島國的民眾知道是指代此類意思,估計內心是不可接受的吧。愛菊之人陶淵明如果知曉此事,估計會效仿屈原,縱身一躍於滔滔江水……請問,你接受“菊花”這個詞的意思的轉變嗎?

一些網路用詞改變了我們原有的認知,是喜還是憂?

美女:從美豔到性別

美女的意思發展變化還算委婉。無論大街上任何女的,只要不拄著柺杖的,皆可稱之為美女。而美的意思已然蕩然無存。難怪00後,10後趕緊找“小姐姐”,“小仙女”來稱呼自己。“美女”已經沒有美的意思,只有女性之意,是不是在嘲諷著時代的什麼?這是教育改變了社會,還是社會改變了教育?

一些網路用詞改變了我們原有的認知,是喜還是憂?

老闆:從稀少到遍地。

老闆是指在商業領域重中某個行業比較有成就的有錢人。改革開放之初能叫老闆的人那是相當稀少,可謂是鳳毛麟角。到了現在,叫老闆的比比皆是,其經濟實力和聲望已然不如改革之初。如果真要和現在的身份切合,那大概得是董事長,董事會主席、CEO之類的人物吧。對於“老闆”詞意的改變,我倒是能欣然接受,它的確印證了新中國的飛速發展。從以前積貧積弱的舊中國發展到如今GDP世界第二,老闆這個詞就是中國強大的一個縮影。

一些網路用詞改變了我們原有的認知,是喜還是憂?

粉絲:從食品到人類。

粉絲其實是英語fans的音譯,指迷戀、崇拜某個名人等的人,即崇拜某明星、藝人或事物的一種群體,他們多數是年輕人,有著時尚流行的心態,是追星族的意思。粉絲,本是一種入口的食品,如今用來指代一部分人類,喜乎?悲乎?我倒是覺得是哭笑不得。弱弱問一句,這是我們國人的文化自信嗎?

同志:從親切到敏感。

同志指志同道合的人。在古代,同志與先生、長者、君等詞的涵義等同,都是朋友之間的稱呼。春秋時期,左丘明在《國語·晉語四》中對同志一詞作了解釋:“同德則同心,同心則同志。”而《後漢書·劉陶傳》則曰:“所與交友,必也同志。”建國初期同志一詞來源於蘇聯,意思是擁有共同志向的人。在國內,同志也被廣泛地用作陌生人之間打招呼用的稱呼,類似於“師傅”。同志,還是對同學之間一種友好的稱呼,表現了對人的一種尊敬,具有親切的內涵。現如今,人們見面一般不會說某某某同志,因為怕人笑話。因為網路語言同志是同性戀的意思。而在中國,同性戀是不被認可的,是違揹人倫的,是見不得陽光的。所以這個詞就由親切變得很敏感,因為誰都不想說別人是同性戀,誰也不想大庭廣眾之下承認自己就是同性戀患者。而在莊嚴的官方場合,同志這個詞的使用頻率是很高的,這多少讓人覺得有些許尷尬。筆者夢溪泛舟認為,同志這個詞是被惡意毀掉得比較徹底的,真的讓人痛心。

而毀掉的詞還在不斷持續增加。乾爹:從長輩到情人。鮮肉:從食品到嫩男。綠茶:從飲品到人品。老虎:從猛獸到貪官。

一些網路用詞改變了我們原有的認知,是喜還是憂?

……

這些詞義的變化,你們就自己腦補吧或百度。

一些詞意思變化之大,究其原因,是不是教育出現了一些問題呢?還有,網路上大行其道的性文化用詞,其低俗程度讓人觸目驚心,而一些懵懂的青少年又是主要受眾。能不讓人擔心嗎?

教育,讓一個國家有美好的未來。如何引導國人崇尚經典,重拾文化自信,我們都在路上,都依然是任重道遠。上下五千年,泱泱華夏,文化底蘊歷史悠久。在滾滾的歷史車輪中,我們給未來的人們留下怎樣的知識精華呢?難道我們就僅僅會作死一些詞,讓後輩恥笑嗎?

最後說,無底線改變詞意,真的是個痛心的問題!