“我太熱了”說成I'm so hot?差一點就說對了!
戴口罩出門都要喘不過來氣了
那麼“我好熱”英文怎麼說?
可不是
I'm so hot!
嚴格意義上來講
I'm hot.
並沒有什麼不妥
但是
hot
除了表示“熱”之外,
在口語中還可以表示“熱辣的,性感的”
所以,
當你說
I'm so hot!
的時候,
老外有可能就會誤解你的意思
除了這麼一層誤解外,
還有另外一個原因
當我們使用
hot
時一般指溫度在
40℃
以上
溫度在
30-40℃
時用
warm
來表示
所以,
I'm hot
這個表達也有可能讓人理解為
你的體溫很高
你有發燒或者身體發熱的症狀
如何正確表達“我好熱”?
我們在說“我好熱”的時候,
絕大部分都是在表示“天氣”很熱
這時候你就可以直接說
It's hot.
類似的表達還有
It's warm/cold/chilly (in/out here).
其中就隱含了
Could you fix it so that I'm not hot/warm/cold/chilly?
你能解決這個問題,讓我不那麼熱/暖/冷/涼嗎?
另外還有很多有趣的方式來表達“我很熱”
I'm roasting!
我熱死了!
I'm roasting!
灼熱的;炙熱的
roasting adj. very hot
本身是動詞“烘;烤;焙”的意思,作形容詞就可以表示出人熱得好像是被“烤”熟了一樣的感覺。並且相比
roast
少了許多歧義。
例:
hot
我穿著這件皮大衣簡直快熱死了。
I'm simply roasting in this fur overcoat.
我大汗淋漓的。
I am sweating like a pig.
v。 出汗
我們在表達熱時常說“熱成狗”,而歪果仁則會說“汗成豬”,但其實“熱”跟狗毫無關係,“出汗”也跟豬八竿子打不到一塊。豬和狗屬於“躺槍” 。
例:
sweat /swet/
工廠裡的溫度高達35度,工人們汗流浹背。
It's 35 degrees inside the factory, and the workers are sweating like pigs.
我熱得難受
I am sweltering.
熱極了,熱得難受的
例:
sweltering adj./swel.tr./ extremely and uncomfortably hot
我們在沙灘上熱得難受。
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~