“我太熱了”說成I'm so hot?差一點就說對了!

戴口罩出門都要喘不過來氣了

那麼“我好熱”英文怎麼說?

可不是

I'm so hot!

“我太熱了”說成I'm so hot?差一點就說對了!

嚴格意義上來講

I'm hot.

並沒有什麼不妥

但是

hot

除了表示“熱”之外,

在口語中還可以表示“熱辣的,性感的”

所以,

當你說

I'm so hot!

的時候,

老外有可能就會誤解你的意思

“我太熱了”說成I'm so hot?差一點就說對了!

除了這麼一層誤解外,

還有另外一個原因

當我們使用

hot

時一般指溫度在

40℃

以上

溫度在

30-40℃

時用

warm

來表示

所以,

I'm hot

這個表達也有可能讓人理解為

你的體溫很高

你有發燒或者身體發熱的症狀

“我太熱了”說成I'm so hot?差一點就說對了!

如何正確表達“我好熱”?

我們在說“我好熱”的時候,

絕大部分都是在表示“天氣”很熱

這時候你就可以直接說

It's hot.

“我太熱了”說成I'm so hot?差一點就說對了!

類似的表達還有

It's warm/cold/chilly (in/out here).

其中就隱含了

Could you fix it so that I'm not hot/warm/cold/chilly?

你能解決這個問題,讓我不那麼熱/暖/冷/涼嗎?

另外還有很多有趣的方式來表達“我很熱”

I'm roasting!

我熱死了!

“我太熱了”說成I'm so hot?差一點就說對了!

I'm roasting!

灼熱的;炙熱的

roasting adj. very hot

本身是動詞“烘;烤;焙”的意思,作形容詞就可以表示出人熱得好像是被“烤”熟了一樣的感覺。並且相比

roast

少了許多歧義。

例:

hot

我穿著這件皮大衣簡直快熱死了。

I'm simply roasting in this fur overcoat.

我大汗淋漓的。

“我太熱了”說成I'm so hot?差一點就說對了!

I am sweating like a pig.

v。 出汗

我們在表達熱時常說“熱成狗”,而歪果仁則會說“汗成豬”,但其實“熱”跟狗毫無關係,“出汗”也跟豬八竿子打不到一塊。豬和狗屬於“躺槍” 。

例:

sweat /swet/

工廠裡的溫度高達35度,工人們汗流浹背。

It's 35 degrees inside the factory, and the workers are sweating like pigs.

我熱得難受

“我太熱了”說成I'm so hot?差一點就說對了!

I am sweltering.

熱極了,熱得難受的

例:

sweltering adj./swel.tr./ extremely and uncomfortably hot

我們在沙灘上熱得難受。

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~