有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就覺著很地道?

嚴肅寫作的地道 VS 日常溝通的地道

知乎上有一種觀點就是以為嚴肅紙媒(文學作品、報刊)上的英語表達就是地道,我以前也經常把這些表達用在郵件裡,但是經常被老外說在炫耀(show off)。殊不知人們在嚴肅寫作和日常溝通的用語是不一樣的,嚴肅寫作屬登堂入室,所以傾向於用體現自己文化水平的詞,而日常溝通以方便別人理解為首要目標。如果在日常溝通中使用寫作用語,會給人很奇怪的感覺。

可以這樣說吧

,嚴肅紙媒有符合寫作的地道,如果是為了嚴肅寫作,可以借鑑,但日常溝通有日常溝通的地道。

日常溝通不只是口語,還包括日常文書,比如通俗文學、說明文、書信、郵件、文字聊天、便條、留言,這些都是要講“人話”

論文歸在日常溝通表達偏向正式的一類,但正式度達不到嚴肅紙媒那麼高,因為寫論文也是要簡單明瞭闡述一個問題。

人民日報

》和《故事會》到底誰更適合學地道中文呢?《人民日報》固然很地道,但是平時說話像《人民日報》那樣,會不會被人家當神經,恐怕我們自己寫作文也不至於寫成那樣吧。

舉個幾個例子

嚴肅紙媒版

經過2016年的狂飆突進之後,部分城市的房價已呈停滯之勢,獨有北京仍然飛奔如馬。今年春天,北京不少地方房價仍一路高歌猛進。

這種表達雖然對我們母語使用者來說也毫無違和感,但是日常生活中,哪怕是房地產公司內部溝通,這樣說話或者寫出來,人家會覺得你神經不正常。

日常溝通版

經過2016年大漲後,部分城市的房價已經沒漲了,只有北京還在漲,今天春天,北京不少地方還在猛漲。

誰敢說我這樣說話不地道?

但如果你在大白話裡突然加幾句炫技的高逼格體,看起來會非常奇怪是不是?用英語說叫做inconsistent(不一致)

經過2016年大漲後,部分城市的房價已經沒漲了,

獨有北京仍然飛奔如馬,

今天春天,北京不少地方還在猛漲。

如何實現日常溝通的地道?

所謂日常溝通的地道,不是用什麼高深的語法就是地道,不是堆砌什麼大詞、難詞兩萬詞彙就叫地道,也不是你通篇用各種俚語(slang)習語(idiom)就是地道,比如排名第一的回答通篇都是教你

pass with flying colors ,

rule of thumb ,on the ball, hit the sack

而是

簡潔不囉嗦

用詞恰到其義

符合母語人士表達習慣

在不影響邏輯的情況下,有語法錯誤也沒關係(很多沒文化的老外也經常有這樣的語法錯誤,比如不用第三人稱單數,可數名詞忘記用複數,但是你能說他的表達不地道嗎?)。

一、簡潔

中式英文的最大特點就是囉嗦,是由於漢語直譯導致的

,但是母語人士卻習慣用英語中豐富的構詞法和介詞結構來簡化表達。

(一)構詞法簡化

也就是加字首、字尾來自創一個新詞,不需要拘泥於字典。如果你去網上找前後綴表,能夠給列出一大堆,但是大部分都是你用不到的,而這裡介紹的字首字尾是使用得最頻繁的,而且適用於所有同性質的詞,沒有什麼特殊規律。

1. 動詞前加well-, - ill字首,表示動詞性質的 好、差

大家都知道well-educated,well-known,但是有沒有想過可以自己用well-字首建立新詞,而-well的反義詞是-ill(不是生病的意思)。

這個產品設計得好/不好。

This product has a good/bad design。 (囉嗦)

This product is

well-designed/ill-designed.

(簡潔)

還可以用來修飾一個名詞,省去一個定語從句/介詞短語

大家對這棟設計糟糕的房子很失望。

People are disappointed at the building with a bad design。(囉嗦)

People are disappointed at the

ill-designed

building。(簡潔)

完全可以自創很多單詞,將以下變成well是相反的意思。

有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就覺著很地道?

ill-cooked food 做得差的食物

ill-managed company 管理不善的公司

ill- fated 命不好的

ill- prepared 沒準備好的

ill-judged 欠考慮的

ill-behaved child 問題少年

ill-dressed 不會打扮的

ill-defined 定義不清楚的

ill-advised 不明智的

ill- informed 缺乏瞭解的(The ill-informed customer 對產品缺乏瞭解的客戶)

ill-spoken 不擅長辭令的(形容人,ill-spoken boy),措辭不當的(形容話,ill-spoken word)

ill-treated 被虐待的

ill-timed 不合時宜,不是時候(The visit is ill-timed 你來得不是時候。反義詞well-timed更常見, the visit is well-timed你來得正是時候)

2. 動詞/名詞前加mis, over, under, out表示動作的錯誤、過多、過少、超過,不需要連字元

先舉個例子

把過重的產品挑出來

Please sort out the parts that are heavier than the upper limit。 (囉嗦)

Please sort out the parts whose weights are greater than the upper limit(囉嗦)

Please sort out the

overweight

parts。

(簡潔)

後者是不是簡潔很多?

用一些 字首 over(過多), under(過少), mis(誤),out(超出) 加在動詞或者名詞前

(字典上沒有沒關係,你可以自創)

,可以簡潔表達相應的意思。比如overestimate(高估), underestimate(低估),misjudge(誤判),outperform(比。。。強)。特別是out字首,非常好用。

well-/-ill的字首,換成over, mis這些字首也可以表達匹配的意思,

注意區分mis和ill的意思,是mis是“錯”,ill是“沒有做好”

over-dressed 穿太多的/穿著過於講究的(看語境,可以表示兩種之一的意思)

under-dressed 穿太少的/穿著過於樸素的(看語境,可以表示兩種之一的意思)

misdressed

穿錯衣服了

有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就覺著很地道?

更多例子

mis

- 這條資訊我看錯了

- I misread your email

- 他沒有告訴我正確的資訊,所以我犯錯了。

- I made a mistake because of being misinformed。

- 這個產品做錯了

- The product was manufactured in a wrong way。(囉嗦)

- The product was mismanufactured(簡潔)

out

- 我的衣服已經穿不下了

- I outgrew my clothes。

- 這個行業比其他行業成長快

- This industry outgrew the rest。

- 十月的銷售業績比九月的要好

- October‘s sales performance is better than September(囉嗦)

- October’s sales outperformed September。(簡潔)

(有知友指出這裡應該是outperformed that of September,我也推薦這樣寫。我原文之所以那樣寫是因為看到新聞上經常省略China’s economy may outperform the U。S。 in 2016, says

strategists)

- 我奶奶比爺爺活得長5年

- My grandpa lived 5 years longer than my grandpa(囉嗦)

- My grandma outlived my grandpa by 5 years(簡潔)

over

- 我們的產品定價過高

- Our product was too expensive when pricing(囉嗦)

- Our product was overpriced。(簡潔)

- 產能過剩 over capacity 產能不足 under capacity

- 煮過頭了 overcooked 沒煮熟的 undercooked

- 水澆多了 overwatered 水澆少了 underwatered

- 過分解讀 overread 反應過度 overreact

工程狗專用

過熱 overheat 加熱不夠 underheat

負荷過大 overload 負荷不夠underload

烘烤過度(烤焦)overbake 烘烤不夠underbake

沒裝滿(underfilled)

太長 overlength 長度不夠 underlength

產品超出規格 out of spec(這個相信大家都會)

超出規格上限 over spec

超出規格下限 under spec

(再也不要說 more than

upper limit, below lower limit 這麼囉嗦的表達了)

3. 名詞和形容詞後加-ish, oid, shaped, looking, wise, 表示 感覺有點像...、形狀像...、在...方面。

也不需要拘泥於字典,可以自創一個詞,省去一個定語從句

比如

有一個裝逼的網站叫做逼乎,裡面有很多裝逼的人。

There are many people who appear knowledgeable in a website that looks scientific called Zhihu。( 囉嗦)

There are many

knowledgeable-ish

people in a

scientific-ish

(或者science-ish) website called Zhihu。(簡潔)

這樣的句子結構是不是簡化很多?

下面詳細講解

(1) -ish(常見單詞不需要連字元,比如childish,自己創造的需要連字元,比如apple-ish)

有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就覺著很地道?

注意,這種表達其實稍微有點不正式,但是人們實在用得太廣泛,寫在日常文書裡完全沒問題,甚至嚴肅媒體比如

新聞界

也經常這樣用。

-ish 這個字尾的本質是 給你某種。。。樣的感覺。既可以用在形容詞後也可以用在名詞後面,但意思有些區別。

a) 用在形容詞後,用於弱化形容詞的語氣,表示有點...(sort of ...),側重給人感覺,但實際未必真是這樣。

powerful-ish 貌似很強大的樣子

knowledgeable-ish 貌似很有知識的樣子

Apple-ish phone 仿蘋果手機

Chinese-ish food =somewhat Chinese style food 有點中式的菜。

greenish water 有點泛綠的水(也不是很明顯)

blackish skin 有點黑的面板

tallish 有點高,但不是太高

biggish 有點大

hungry-ish, 有點餓

注意:如果有相匹配的詞時別濫用,比如

hottish

->warm, coldish->cool。

b) 用在名詞後,表示像...的, 具有...特徵的,也是給人的感覺

apple -ish juice 有蘋果味的果汁, 類似還有tea-ish(有茶味的), milk-ish(有奶味的), honey-sh (有蜂蜜味道的)

student-ish 學生氣的

mannish girl 女漢子

womanish boy 偽娘

還有些已經是常用的詞了

doggish 卑鄙的

sheepish 膽小的

childish, 孩子氣的

foolish 傻瓜一樣的

science-ish 有科技感的

loveish 介於愛和喜歡之間,有點不確定的感覺,這個詞既可以做名詞、形容詞,甚至動詞

I loveish you

loveish feeling

fall in loveish

有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就覺著很地道?

c) 表示數字上的...左右, 大約...(也是一種感覺,表示不確定)

Drop by my office tomorrow afternoon。

Three-ish

would be fine。 = Around three would be fine。

The girl is

twenty- ish

(這個女孩子大概二十歲的樣子)= The girl is around twenty。

I’ll send you the report

daily-ish

。 我大概每天會發報告給你

(2) oid, -shaped, -looking ,-like 字尾,表示像...

都是表示“外表看起來像。。。的“,和ish的區別在於,ish是指特徵(還包括行為、性格等等),但是四個詞都只表示外表。

這幾個字尾下面分類詳解。

a) oid 和 shaped

省去一個介詞結構或者定語從句

這兩個字尾強調的是形狀

大家都知道android是機器人的意思,實際上這個詞是andr(人的)+ oid (類似的)組成,直譯是像人類一樣的東西,所以就指機器人。

oid和 shaped意思幾乎一樣,不過

oid

經常用在學術用語中,逼格更高一點,比如

crystalloid晶體、晶體狀的,是由crystal + oid合成,意思是像水晶一樣的,說成crystal-shaped也可以,表示日常生活中水晶狀的東西,而前者是學術概念上的“晶體”。

cuboid 立方體形的,是由cube + oid合成,你說成cube-shaped也可以

紙牌屋裡,形容那個像桃子一樣的水塔,就叫peachoid

有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就覺著很地道?

日常用語中,用shaped更多一點,當然用-oid也可以,顯得更加有文化。

heart-shaped 心形的

他送了女朋友一個心形的項鍊。

He gave a necklace in the shape of heart to his girlfriend。(囉嗦)

He gave a

heart-shaped

necklace to his girlfriend。(簡潔)

心形的眼鏡

有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就覺著很地道?

還有

diamond-shaped 鑽石形的

egg-shaped 雞蛋形的

當然,有些詞已經有標準表示了就不需要構詞了

spherical 球狀的,就不需要 ball-shaped

b) -looking, -like 表示看起來像...

省去一個定語從句

強調外表,比如我老闆說他以前的上司看起來像黑社會的,就是說

a mafia-looking guy

a robot-looking toy 長得像機器人一樣的玩具。

like和looking差不多,原句也可以改成 a mafia-like guy/ a robot-like toy。

c) -wise字尾,表示在...方面

省去with regard to

注意,這種是非正式的用法,只用於口語中,而且口語中不要濫用。

With regard to time, we are far behind

Timewise

, we are far behind 時間方面,我們已經落後很多了(簡潔)

諸如此類

weatherwise

moneywise

marketwise

pricewise

(3) 把名詞+ ed來構成一個複合形容詞

這樣可以省去一個介詞結構

有四個輪子的車

a car with four wheels(囉嗦)

a

four-wheeled

car(簡潔)

我也不知道為什麼名詞可以+ed,反正老外都是這樣用

well-intentioned 善意的

well-mannered 舉止禮貌的

double-sided tape 雙面膠

long-legged girl 長腿的女孩子

left-handed 左撇子

kind-hearted 好心的

under-staffed 人手不夠的

(二)句式結構簡化

可能是受到中學英語老師的影響,認為多用從句特別是狀語從句就是英語水平好的表現,實際老外的英語多以簡單句為主,通過幾個方法來簡化,比如巧妙使用單詞以及介詞結構。

1. 用動詞簡化句式結構

1)用表示結果的動詞(比如boost, facilitate, make ... possible, reduce, bring)簡化因果關係狀語從句(比如so...that和 because )和並列句( ...and...)

主語上要處理一下代替句子的前半部分,用一些現在/過去分詞比如growing/increasing 代替more and more來修飾

用boost/ facilitate

手機的科技含量越來越高,為網上購物提供了發展機會。

Mobile phones have more and more high-tech so that they are providing development opportunities for online shopping。(囉嗦)

Growing

technology of the smart phones is

boosting/ facilitating

the online shopping business。(簡潔)

用reduce

因為過度使用手機,導致人們減少了和親朋好友面對面溝通。

Because of the excessive use of mobile phone, it occupied so much time that people decreased the face-to-face communication with their family and friends。(囉嗦)

Excessive use

of mobile phones

reduced

the face to face communication with family and friends。(簡潔)

用make 。。。 possible

自從有了支付寶手機客戶端,人們就不需要攜帶現金去購物了

—Since the mobile app of Alipay was rolled out, people has been able to go shopping without cash。(囉嗦)

The mobile app of Alipay has

made

non-cash shopping

possible.(簡潔)

用bring/ drive,表示導致,後面一般接狀態名詞,比如success, failure, reality,fruition(完滿結果), reason(理智), despair 等等,表示使。。。, 和make意思接近但是比make更加形象。

她難過得哭起來

She was so sad and she started to cry。(囉嗦)

Sadness

brought

her to tears。(簡潔)

他缺乏勇氣,所以最後失敗了。

He didn‘t have courage and finally failed。 (囉嗦)

His lack of courage

brough

t him to

failure.(簡潔)

類似的還有bring in, bring about。

這裡的重點在於找到哪個名詞是這句話的主語,如果沒有名詞,就要想辦法把其他單詞名詞化

比如形容詞名詞化

逼乎越來越流行了,但是其回答質量卻反而降低。

Zhihu is more and more popular but its answers’ quality are lower and lower。(囉嗦)

The

increasing popularity

of Zhihu however

brought in

declining-quality

answers。 (簡潔)

比如動詞名詞化

他經常參與體育比賽,可見他是個運動愛好者

He participates in games very often, showing he is a sports fan。(囉嗦)

His frequent

participation

in games shows he is a sports fan。 (簡潔)

2)用本來就有這個含義的動詞代替。

暫時只能想到vary, 代替 different

每個人的想法都不一樣.

Different people have different thoughts。(囉嗦)

People

vary

in thoughts。(簡潔)

不同的地方氣溫不一樣.

Temperature is different in different locations。(囉嗦)

Temperature

varies

from location to another。(簡潔)

2. 用介詞結構簡化句式

(1)用 on/upon簡化 when....時間狀語從句

明天一上班就來我辦公室開會。

When you arrive tomorrow, please come to the meeting in my office 。(囉嗦)

Please come to the meeting in my office

on

your arrival

tomorrow。(簡潔)

(2)用 in 表示穿戴,簡化wear 定語從句

穿黑色外套的男子是我哥哥。

The man who is wearing a black jacket is my brother。(囉嗦)

The man

in black jacket

is my brother(簡潔)

(3) 聯合使用介詞for, of , in,on 等簡化複雜的句子結構

HR打電話給我邀請我飛去上海參加面試。

The HR called me today

to

invite me

to

Shanghai

to

have an interview。(這個句子中出現三個to,非常囉嗦)

The HR called me today inviting me

for

an interview in Shanghai。(j簡潔)。

再看一個例子,

我們將要開會討論是否要增加人手。

We are going to have a meeting

to discuss

if it is necessary

to

hire more people。

這句話非常囉嗦,既有多個

不定式

,又有從句,其實完全可以把to discuss 變成on,if it is necessary用一個名詞necessity代替,後面不定式在用 of 代替

We are going to have a meeting

on

the

necessity of

hiring more people。(簡潔)

第三個例子

老闆批准之後你可以休假10天。

g16vP“>You can take ten days off after your boss approves。(囉嗦,用狀語從句)

Ten days off is applicable

on approval.

(簡潔,用介詞on)

on這個介詞可以表示很豐富的意思,比如上文提到的 代替when, 還可以表示 當。。。條件發生時,和according to 類似

比如

on approval 批准後

on request 申請後

on convection 宣判後

on confirmation 確認後

on audit 稽核後

The loan will be approved on audit ( 貸款需要稽核後才能發放)

二、用詞恰到其義

由於英語和漢語並不是一一對應的,英語中有的單詞漢語中並不一定有對應的表達,雖然字典對每個詞都有翻譯,但是翻譯通常都損失掉了一部分意思。如果要地道的話,我們要脫離漢語的習慣用詞去表達,而要用英語中能精確描述某個意思的詞,如果你用起來,中國人會感覺好清新脫俗。

比如老外習慣用的 upset, frustrated, impressive paranoid 這些表示情感的詞,在漢語中並沒有完全對應的詞。芬哥在另外一個回答中舉了很多這樣的例子

有哪些英語用一個單詞就能表達清楚但是用中文表達卻很難表達的例子? - 知乎

有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就覺著很地道?

paranoid(偏執狂的,妄想症的)

subtle

discrepancy

consistent

tricky

infrastructure

prioritize

justify

offer

highlight

endorse

accountable

judge

三、符合母語人士表達習慣

這一點是最難的,受到到漢語習慣的影響,我們都習慣用漢語的語序和習慣去表達,雖然意思能夠對,但是別人聽起來很奇怪,因為他們不習慣這樣說。

1)符合英語的思維習慣

舉幾個例子

a) 你多久沒有上QQ了?

老外的思維習慣是,你上一次上QQ是什麼時候?

對比

How long haven‘t you used QQ? (不符合習慣)

What was

the last time

you used QQ? (符合習慣)

b) 德國隊贏了

如果要表示 ”我早就料到了/ 我早就猜到了“,老外思維習慣是“我一點也不驚訝“,或者”如果他們沒有贏,我會覺得很驚訝“

對比

I expected it/ I guessed it。(不符合習慣)

I'm not surprised

(符合習慣)

I'd be surprised if they didn't

(也符合習慣)

c) 老闆說,把你調去做售後怎麼樣?

中文的回答是“ 我才不會去呢”,老外的思維習慣是” 我做夢都不會去“

對比

I will not go。 (直譯,一般般)

I

wouldn't dream of it

(符合習慣)

wouldn’t dream o發f 是表示你認為一件事不妥你決不會做。I‘d wouldn’t dream of accepting his invitation。(我才不會接受他的邀請呢)

d) 我不喜歡別人叫我小孩。

直譯就是don‘t like,聽起來很生硬,老外的思維習慣是”不會感激“

對比

I don’t like being called boy。(直譯,一般)

I don‘t

appreciate

being called boy。(符合習慣,語氣沒那麼強烈)

e) 我們曾經是同學。

中文直譯是We were classmates,但是英文的習慣是,不喜歡用be動詞把一個身份定性,而是用行為動詞,”我們曾經一起上過學”

對比

We were classmates。(直譯,一般般)

We

went to

school together。

(符合習慣)

同樣的還有,He works with me/ We work together。 而不是We are coworkers。

特別的,比如說他從斯坦福畢業的

He graduated from Stanford。(直譯,一般般)

He is a Stanford graduate(不符合習慣)

He

went to

Stanford(符合習慣)

因為沒必要強調他是“畢業了”,或者“畢業生”,只是說明他去過斯坦福上學。

再比如,“最重要的是。。。。”, 我們按照漢語習慣翻譯是 what’s most important is。。。,但是母語人士除了這樣說之外,還習慣說what‘s more important than anything is。。

2) 分清楚正式場合和非正式場合

別濫用俚語,比如hit the sack(睡覺)。

很多國人分不清正式用語和非正式用語,不分語境混著用,比如魯豫在節目里居然用screw up這麼粗俗的詞。

3)符合英語表達習慣的禮貌

英語有英語的委婉表達,和漢語的習慣並不是完全一樣,如果單純一比一直譯的話,有些句子的語氣會非常生硬。比如

我不明白你的問題

I don’t understand your question。 (稍顯生硬)

I have difficulty understanding your question.

(比較委婉)

你今天可以把圖紙發給我嗎?

Could you send me the drawing today?(直譯,一般)

May I have the drawing today? (比較委婉禮貌)

4) 用疑問代詞構成的賓語從句代替這個名詞

比如

what I think 代替 my thought。

what he said 代替 his words

His words said just now didn‘t make sense(不符合習慣)。

What he said

just now didn’t make sense(更符合習慣)。

what she did 代替 things she did

I will never forget the things she did for me。

I will never forget

what she did

for me。(更符合習慣)

how to do it 代替 the method to do it

他沒有管理能力。

He doesn‘t have leadership capability。(不符合習慣)

He doesn’t know

how to lead.(符合習慣)

5)名詞做定語修飾另外一個名詞時,有形容詞形式的用形容詞

大家都知道nation->national 這個形式,用的時候也知道變成形容詞,比如national holiday。但是還有更多的名詞,通常會被忘記使用形容詞形式

如科技發展

大部分人都會說成 technology development

但是實際上符合習慣的是

technological

development

還有其他很多這樣的詞

city->municipal (市圖書館不是city library 而是

municipal

library)

management->managerial (管理能力不是management capability 而是managerial capability)

grammar-> grammatical (語法錯誤是 grammatical mistake)

president->

presidential

(總統選舉是 presidential election)

mayor-> mayoral

province->provincial

education->educational (注意教育改革也可以叫education reform)

congressional

organizational

transitional

functional

residential

philosophical

architectural

關於人體器官的單詞,最複雜,由於詞根來自拉丁語,所以形容詞和名詞完全沒聯絡了

mouth-> oral

( oral這個詞現在變得很汙,如果表達「口語」這個詞,別說oral English, 建議說spoken English。

eye-> ocular

nose->nasal

stomach->gastric

throat->guttural

6)同一個意思老外可能多種習慣表達,意思差不多,但是我們只學過一種,所以沒那麼地道

有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就覺著很地道?

(這裡的add up和 make sense 是一個意思,但是我們只會用make sense)

有沒有發現,如果中國人寫的英文郵件或者朋友圈的英文段子,哪怕帶有一些不認識的單詞,也總有那麼一股濃濃的難以名狀的中國風,我們很容易看出來肯定不是老外寫的。相應的,老外寫的東西,哪怕一個生詞都沒有,我們也覺得很地道。這是為什麼呢?

因為我們接受的是標準化的英文教育,教科書幾乎都一樣,而教科書受到篇幅的限制,通常只能教一種表達,例如經典的How are you? Fine ,thank you? And you? 但是實際日常生活中,實際表達要多樣化很多。當一個意思有三種表達,我們只學了其中一種,而老外用其他兩種表達的時,有一種清新脫俗的感覺。

所以如果要做到和老外一樣清新脫俗,我們就要用一些中國課本里沒有的,但是老外卻經常用的表達(本文也不提倡用一些老外都很少聽說的高冷表達)。

比如

例一:你說了算(下面四種都可以,不過老外常用後面四種)

It‘s your decision(普通)

It’s up to you(裝地道一)

It‘s your call(裝地道二)

You call the shot(裝地道三,意思稍微有點不同)

It’s at your discretion(裝地道四)

例二:我有個想法和你商量一下。

I have an idea to discuss with you。(普通說法)

I have an idea to

run by

you。(裝地道說法一)

I have an idea to

bounce off

you(假裝地道二)

首先

宣告,這些內容只是花拳繡腿而已,對溝通沒有任何實質性的幫助,只適合用來裝13,裝地道。我以後還會寫一篇關於如何寫真正地道英文的文章。和史蒂文其他文章一樣,結尾乾貨。

先祭出兩個大殺器

1. 加down , up, over

在here there這種詞前面,或者come , go之後老外幾乎都要加down/up/ over。有資料說up表示北方,down表示南方,還有資料說 up表示靠近說話人這邊,down表示遠離說話人這邊。實際使用中,down並不代表什麼特別的意思(up我見得少一點,推薦多用down)。 Over稍微有點區別,表示很近的地方,up /down表示遠一點的距離。

He is waiting there。普通說法

He is waiting down/ up/over there假裝地道

參考

What are “up” and “down” in “up there” and “down there”?

其他例子

Come down/up/ over to my house tonight

= Come to my house tonight

I’m going down/up/over to the bus station

= I’m going to the bus station。

I saw a dog down/up/over there

= I saw a dog there

Walk down/ up the street

(這裡就不要用over了)= Walk on the street

2. 某些動詞後面加up

很多行為動詞後面加up完全沒什麼特別意思,就是加強一下語氣或者說起來順口而已(當然也有很多特例)。就連髒話f**k也要變成f**k up說起來才順口。還有 screw up, mess up等等。

平時也學著加up 也可以假裝地道。

I finished my work普通說法

I finished my work up.假裝地道

hold, hold up 都是延遲的意思

fix, fix up都是修理

dress, dress up都是打扮

hurry, hurry up都是趕快

open, open up都是開放

call和call up都是打電話

wake, wake up 都是醒來。

heat, heat up一樣的意思,加熱

clean 打掃 clean up打掃乾淨,意思差不多

listen, listen up,也是加強語氣

tie, tie up 差不多的意思

cut切,cut up 也是切(不一定是切碎,也可以是切開)

match,match up 匹配

wash 洗 wash up也是洗

beat 打, beat up 暴打

eat 吃,eat up 吃光

3. 用over代替during和on

老外可能是懶的緣故,在表達中用over極其多。

完全可以代替

during

,可以在 during the weekend, during the meeting等等替換

during the past years/during lunch/during the holiday

over

the past years/

over

lunch/

over

the holiday

還可以代替across

swim across the river

swim

over

the river

幾乎完全可以代替on, 比如表示實際物理位置的on

Cover a blanket on the sleeping boy

Cover a blanket

over

the sleeping boy

比如虛擬的位置的on

on the phone

over

the phone

甚至on表示“關於…” 時,也可以用over代替

agreement /decision/ argument on money

agreement /decision/ argument over money

4. 用別的替換詞

1)用簡單片語替換

用 through/out/up/over構成的簡單片語可以非常靈活表達很多意思,日常工作生活中老外用這種片語比用單個的單詞多。

I‘ll arrange a meeting tomorrow。(普通說法)

I’ll

set up

a meeting tomorrow(假裝地道)

下面是更多這種替換詞

有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就覺著很地道?

2)換相同意思的別的單詞替換

以下是其他一對一替換。替換詞裡是老外平時也經常用的,毫無違和感。

Anything related to my project, please let me know(普通說法)

Anything

pertaining to

my project, please let me know(假裝地道)

以下是更多這樣的一對一替換詞。

有哪些高階的英語表達技巧,讓人一聽就覺著很地道?

轉載至知乎答主:史蒂芬