紙短情長,寥寥數語,都是我喜歡你

​中華文字的美在於方方正正,橫平豎直,而中華語言之美在於言簡意賅,意蘊無窮。世間語言有很多種,但漢語的魅力是無法代替的,正如唐詩宋詞不僅美在合轍押韻,更在於其簡短字句間的深深情誼,唐詩宋詞的韻味想要傳播於世界,非功底深厚的翻譯家是無法轉述的。

《紙短情長,美得窒息的宋詞》就是一本中英雙語的宋詞,英文譯文由我國著名翻譯家許淵衝完成。書中收錄了近百首宋詞,諸多詩人描述田園風光,歌頌壯麗山河,也有表達自身思想,積極進取,還有詩人題詞只為抒發對美好未來的憧憬和嚮往,但我偏愛宋詞裡那些溫軟細語,以及說在耳邊的歡喜。

紙短情長,寥寥數語,都是我喜歡你

表白是一件美好的事情,無論是何種語言的我愛你,總會換來一次怦然,一次心動。相較於直白地說出喜歡,藏在宋詞裡的細膩更符合中國人骨子裡的內斂謙遜。無論是“玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知”亦或是“路上花開,可緩緩歸矣”更有“曉看天色暮看雲,行也思君,坐也思君”喜歡從未說出口,偏偏就有著無盡的溫柔。

《紙短情長,美得窒息的宋詞》用雙語的形式突出宋詞的美,如今很多文學作品都能夠被譯成多國語言廣泛流傳,讓世界人民體會不同文化的差異與魅力,但唐詩宋詞的翻譯卻總是給人一種只可意會不可言傳的神秘感。本書的翻譯許淵衝先生憑藉多年的翻譯經驗,儘量將宋詞中的意境轉述出來,已然帶給讀者很大驚喜,但是文化的差異是不能否認的,英語版的宋詞還是少了一絲回味。

紙短情長,寥寥數語,都是我喜歡你

我們 在成長的過程中自願或非自願地背誦過很多的宋詞,當時年少不懂詞中意,只是形成記憶印在腦海裡,本以為會慢慢淡忘卻總能在不經意間想起幾句。初入社會才能懂得“少年時盡愁滋味,卻道天涼好個秋”,遇見了喜歡的人才懂得“陌上人如玉,公子世無雙”,生活煩悶難免想起“幾時歸去,作個閒人。對一張琴,一壺酒,一溪雲”。

唐詩宋詞彷彿刻在每一箇中國人的骨血之中,每一箇中國孩子從牙牙學語開始就會被家長教著背誦簡單的詞句,聽著孩童用稚嫩的聲音吟誦著千年前的詞句,彷彿時光倒回到那個平和質樸的年代,學堂中的老先生垂手而立,課堂中的學童搖頭晃腦的學著詩歌。

紙短情長,寥寥數語,都是我喜歡你

古老的文化,悠遠流長,我們感受著宋詞的美,並勵志將這份美好奉獻給更多的人,直白爽朗屬實可愛,但是溫柔婉約也有其韻味,正如宋詞中的字字句句,無論是落花還是垂柳,無論是黎明還是落日,字裡行間都有著剪不斷的情愫。

文化的傳承與弘揚需要時間的力量,時間刪選出文化中的瑰寶,選取合適的時間讓藝術展現光芒,正如《紙短情長,美得窒息的宋詞》將中國的詩詞文化化作英文流傳到世界上的各個地方,相信宋詞之美也能在新的土地中生根開花。