那些美翻了的中英互譯!有哪些驚豔到你了呢?
縱觀古今,翻譯承載了中外交流的橋樑。
無論是季羨林、楊絳、傅雷,都為中國翻譯事業做出了不可磨滅的貢獻。
那麼,看看這些中外文的碰撞,它們有沒有驚豔到你?
句子
01
西班牙諺語:Que lo mejor de mi pasado sea lo peor de tu futuro。(直譯:但願我以前經歷的最好的事是你以後經歷的最差的事。)
願你明朝崎路如我昨日佳境。
02
泰戈爾:
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。
鄭振鐸:
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
03
泰戈爾:
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm。
造化之妙,全在和風細雨,而非駭浪驚濤。
04
iphone 2014釋出會:
Bigger than bigger。
掌間有度,境界無疆。
05
葡萄牙詩人 卡蒙斯:Onde a terra acaba e o mar comea。
英文直譯:
The place where the land ends and the sea begins。
陸止於此,海始於斯。
06
英國詩人 西格夫裡·薩松:
In me the tiger sniffs the rose。
余光中:
心有猛虎,細嗅薔薇。
07
thank you for……well nothing。
讓我感謝你,贈我空歡喜。
08
the whole of life becomes an act of letting go, but what always hurts the most is not taking a moment to say goodbye。
最終我們的生命裡都充斥著離別,但最傷人的莫過於,沒有時間道一句各自珍重。
09
萊昂納德·科恩:
the way you anything is the way you do everything。
陳震:
一事之行,即你一世之道。
詩歌
10
著名童謠《小星星》:
Twinkle, twinkle, little star
一閃一閃小星星
How I wonder what you are
究竟何物現奇景
Up above the world so high
遠浮於世煙雲外
Like a diamond in the sky
似若鑽石夜空明
When the blazing sun is gone
烈陽燃盡宙合靜
When he nothing shines upon
旭日不再星河清
Then you show your little light
晶晶靈靈掛夜空
Twinkle, twinkle, all the night
一閃一閃總不停
Then the traveller in the dark
漂泊遊子夜中停
Thanks you for your tiny spark
淺淡火光伴你行
He could not see which way to go
漫漫長夜路何尋
If you did not twinkle so
若無星斑亮瑩瑩
In the dark blue sky you keep
深藍夜空你身影
And often through my curtains peep
時常窺過我簾屏
For you never shut your eye
從未合上你眼睛
Till the sun is in the sky
直到太陽又現形
As your bright and tiny spark
因你聰伶淺光領
Lights the traveller in the dark
照亮遊子夜中行
Though I know not what you are
我仍不懂你何物
一閃一閃小星星
11
葉芝 《當你老了》:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars。
冰心:
當你老了,頭髮花白,睡意沉沉
倦坐在爐邊,取下這本書來
慢慢讀著,追夢當年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影
多少人愛過你青春的片影
愛過你的美貌,以虛偽或是真情
惟獨一人愛你那朝聖者的心
愛你哀慼的臉上歲月的留痕
在爐柵邊,你彎下了腰
低語著,帶著淺淺的傷感
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山
怎樣在繁星之間藏住了臉
12
I love three things in the world
The sun,the moon and you
The sun for the day,the moon for the night
and you for ever。
浮世萬千,吾愛有三。
日,月與卿。
日為朝,
月為暮,
卿為朝朝暮暮。
影視
13
電影《怦然心動》:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss。 But every once in a while you find someone who‘s iridescent, and when you do, nothing will ever compare。
韓寒:
有人住高樓,有人在深溝,
有人光萬丈,有人一身鏽。
世人萬千種,浮雲莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。
遊戲
14
魔獸世界熊貓人之謎5。0宣傳片:
To ask why we fight
is to ask why the leaves fall
it is in the nature
perhaps there is a better question
Why do we fight
to protect home and family
to preserve balance and bring harmony
for my kind
the true question is what is worth fighting for
戰火為何而燃
秋葉為何而落
天性不可奪
吾輩心中亦有惑
怒拳為誰握
護國安邦懲奸惡
道法自然除心魔
戰無休
而惑不息
吾輩何以為戰
有哪些翻譯驚豔到你了呢?