每日一句英譯英:Let bygones be bygones

每日一句英譯英:Let bygones be bygones

我們基本都是帶著學英語是“為了用”,甚至是“馬上可以用”這個太過於“功利”的心理預期學習英語,其結果只能是:除了滿腦子強大的“中文思維”外,一年四季也沒幾次把所學的英語好好用一用的機會。這就是用中文學英語的弊端:用中文學英語留下的只有“滿地中文雞毛”。

學英語不是為了用的,是為了訓練用英語學英語,用英語記英語的。

比如:Let bygones be bygones,你只會問“中文是什麼?”嗎?

我們學生多年英語,應該會問:What does it mean if you say Let bygones be bygones?

每日一句英譯英:Let bygones be bygones

1) 資訊輸入:What does it mean after all?

1。 He said he was sorry: can‘t we let bygones be bygones?

2。I still remember she was rude to me a few years ago。

Come on。 That was a long time ago。 Why not just let bygones be bygones?

3。 Come on,Jack。 Just let bygones be bygones and let’s be friends again。

每日一句英譯英:Let bygones be bygones

2) Meaning:融會貫通,能做到下面同一個意思不同用詞嗎?

1。 Bygones means Something that happened in the past=long long ago=a long time ago。

2。 Let bygones be bygones means To agree to forget past quarrels=disagreement。

3。 Let bygones be bygones means What‘s done is done,or don’t worry about the past any more。

4。 If you say Let bygones be bygones,you mean Forgive and forget。

每日一句英譯英:Let bygones be bygones

3) 資訊輸出:Okay.I got you.

1。 Okay。I got you。If we say Let bygones be bygones,we mean/what we mean is/it means Forgive and forget。

2。So,If we say He said he was sorry: can‘t we let bygones be bygones,we can also say He said he was sorry: can we forgive and forget,can we agree to forget our past quarrels=disagreement,What’s done is done,can we not worry about the past any more?

學英語不是為了用的,學英語是為了學會用英語學英語,用英語記英語的。就像我一樣,“見”英語能“說”英語。這才是最實在最實惠的。十年八年有這點收穫,足矣!管它有沒有機會跟人“說”英語。

冰釋前嫌?過去的就讓它過去?過去的事就讓一陣風吹過去算了?

這就訓練“英譯漢”,不叫“英譯英”,是另外一個訓練科目。中文想得太多,你就永遠只記得中文了。