Mandarin:真的是“滿大人”嗎,該如何正確的理解呢?

英語國家當中出現了一個針對舊中國的詞兒,即Mandarin,這個詞兒嚴格說來,也不是很友好的。這個詞兒呢,現在普遍的認為對應的漢語是“滿大人”(當然還有一層意思叫做普通話),我個人認為這個詞兒譯法是存在問題的,為什麼說呢?

Mandarin:真的是“滿大人”嗎,該如何正確的理解呢?

這個詞兒最早出現的是明朝時期,如果從清朝時期才出現的話,對應的是“滿大人”,這樣就顯得順理成章一些!但是這個詞兒早在明朝就出現了,稱之為“滿大人”就很不妥當了。這就是問題所在。

我們都知道,古代包括明朝在內的官員和各地的大老爺都是高高在上的,小民或者小老百姓見了官員和大老爺要跪地磕頭,要問好的,口中還得以要以小人自稱的。因此、在這種特定的歷史條件之下,普通百姓見了官員,包括凡是吃朝廷俸祿的大老爺,要跪倒叩頭行禮的,以表示自己的尊敬。這就是階級社會中的森嚴的等級制度。

Mandarin:真的是“滿大人”嗎,該如何正確的理解呢?

所以、透過老百姓的日常用語習慣,我認為這個詞兒應該是西方人對老百姓口中的“官大人”的理解和認知,因為老百姓的方言很多,用“官大人”或者“官老爺”指代各級官吏是較為準確的;這樣進行的發音和理解以及表達的意義才是正確的。

這個詞兒最早是葡萄牙人在使用的,而葡萄牙作為外夷之輩和番邦夷民,來我大中華之後,自然要對我大中華的風土人情適應,但其認知總會存在著一定的差異的,葡萄牙人結合老百姓的這種方言的差異,它就弄出了一個Mandarin。

Mandarin:真的是“滿大人”嗎,該如何正確的理解呢?

Mandarin:真的是“滿大人”嗎,該如何正確的理解呢?

有一點是沒有爭議的,即Mandarin指代的是中國古代的各級官吏或者舊中國政府時期政界要員,尤其是高階官吏和內務官員。當然,伴隨著時空的流逝,Mandarin還有一層意思就是指代中國人的語言:普通話。

這個Mandarin,也就是我們今天所翻譯的滿大人和當時的老百姓真正的表達的意思相差有點遠;正是這麼一個遠,導致瞭如今我們理解起來存在著思想上“誤差”或偏差,這個誤差或偏差就會讓人感覺這個詞兒最早應該是來自於清朝。

滿大人嘛,很直接直觀;清朝就是滿族兄弟建立的政權,滿清、滿清就在於此。所以之所以造成這樣的情形,還是主要是西方的外夷之人對中國的語言不精通,不夠理解中國語言和中國老百姓的習慣、用語用法和各種方言,才導致了的。

Mandarin:真的是“滿大人”嗎,該如何正確的理解呢?

綜上,在這裡我個人認為Mandarin這個詞兒的正確對應是“官大人”或者“官老爺”;不算闢謠,而是進行所謂的“正名”;要知道,中國很多地方的方言在“Guan”和“Man”的發音方面存在很大的近似性或者含混性的發音,因此、這是造成西方人的混淆的一個原因。

中西方在語言、文化和心理以及社會經濟,包括生活習俗都存在巨大的差異和不同的認知的,而正是這種差異造就了不同區域之間人們的認知天然性的不同,不同的世界觀和價值觀的這種相應。

舉一個例子,在古代,女人尤其是各個大戶人家的大小姐嫁個男人後,稱呼變得也就很高大上了。即使家庭背景再雄厚的大小姐嫁人後,見到丈夫,也得要稱呼為“官人”;什麼叫“官人”,就是“官大人”或“大人”的意思,等到男人和女人都老了,女人稱呼丈夫則變成了“老爺”了,什麼叫“老爺”呢,就是“官老爺”或者“官人老爺”的意思。

Mandarin:真的是“滿大人”嗎,該如何正確的理解呢?

這就是就是中國的情況,等級和制度森嚴,吃飯、穿衣、做事、生活場所,各類人員是不能“混合”的,也就是說,彼此在各自的“圈子”裡混,越軌了,就倒黴了。

所以,Mandarin這個詞兒的正確的翻譯應該是“官大人”或者說“官老爺”、“官大老爺”的嘛,只有這樣,才能顯示出高高在上、高人一等的高階官吏的身份和地位。

至於那種有人根據音節把它翻譯成曼達林的,有些近似於笑話了,其他的(翻譯)那就更是扯的太遠了,離題萬里,則應當拋棄掉,是不對的。

Mandarin:真的是“滿大人”嗎,該如何正確的理解呢?

Mandarin:真的是“滿大人”嗎,該如何正確的理解呢?