推動"純韓文化"?韓媒:韓國決定將法律中難以理解的漢字改用韓語表達

【環球時報駐韓國特約記者 李浩】據韓國KBS電視臺5日報道,韓國政府已經決定,將法律中難以理解的漢字或日語表達替換為韓語。

報道稱,韓國法務部4日宣佈,將漢字改為韓文的四項法律(《登記特別會計法》《民事訴訟費用法》《不動產登記特別措施法》和《小額案件審判法》)的修正案當天在國務會議上獲得透過。根據修改後的法案,人們日常生活中較少用到的“收俸”(即收稅)和“懈怠”(即無故逾期不履行職責)等詞將改用韓語表達,從而幫助人們理解其含義。韓國法務部同時表示,法律條文如果僅使用韓語難以理解或容易引發歧義,那麼應該在韓文後加括號,括號內標記漢字,比如(訴)(歲入)(算定)(反對給付)等。

此外,日常生活中經常使用但不符合現代人使用語法或不自然的日語式表達,也將被韓語詞彙所取代。韓國法務部方面表示,修改相關規定的目的是讓更多公民能夠輕鬆瞭解自己的權利和義務,確保公眾的知情權。

2020年韓國“韓文日”(10月9日),韓國總統文在寅提出推動“純韓文化”,其中包括在韓國法律中用簡單的韓文代替有難度的漢字術語。

推動"純韓文化"?韓媒:韓國決定將法律中難以理解的漢字改用韓語表達

文在寅資料圖

韓國自古以來深受中華文化影響,漢字在韓國曾長期佔據主流文字的地位。近年來,民族主義的興起讓韓國人開始排斥漢字,但實際上韓國人的生活還是離不開漢字。每個韓國人出生後就會註明漢字姓名。據《首爾新聞》報道,韓國大法院去年年底釋出通知,新增加40個人名漢字。從2022年2月14日起,總共可以使用8319個漢字(或漢字形狀字元)作為名字。1990年韓國修訂《戶籍法》時,作為人名的漢字只有2731個。韓國的人名可用漢字是最高法院規定的,但隨著時代變遷,越來越多韓國人在尋找“獨特的名字”,因此相關投訴增加,人名可用漢字數量也在增加。

在韓國,一些正式檔案中仍會使用漢字,如果一個成年人搞錯基礎漢字,會被當成笑話看待。韓國最大在野黨總統候選人尹錫悅的妻子金建希去年12月底就被爆出,其就職簡歷造假過程中出現多處錯字,比如將漢字“姓名”寫成“姓明”,“住所”寫成“主所”,“職位”寫成“織位”等,引發韓國媒體各種嘲笑。