看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

如果有人問你動畫和漫畫有什麼區別,你或許會對這問題不屑一顧。

顧名思義,“動畫”是能動起來的,而漫畫不能。

兩者的區別不是顯而易見的嗎?

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

這樣說的確沒什麼毛病。

只不過這樣的回答,其實遺漏了動畫和漫畫之間,存在的另外一個關鍵性的區別——

聲音

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

當我們在觀看動畫的時候,畫面快速運動的同時,總是伴隨著各種音效:

不同身份人的說話聲、物體移動發出的聲音、調節氣氛的配樂等等。

相對的,由於受到載體形式的限制,傳統的漫畫則無法直接地將故事中千奇百怪的聲音傳遞給它的讀者。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

“勞苦功高”的擬聲·擬態詞

面對這一看似無解的難題,機智的漫畫家們沒有輕言放棄,而是基於漫畫的這一形式,尋找到了補救的方法。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

首先,漫畫是一種圖文並茂的文學形式,且一般都是以圖為主、語言表達為輔的。

漫畫中人物的對話主要藉助對話方塊呈現,我們可以透過閱讀對話方塊中的文字,對角色說話時的聲音、語氣等進行腦補。

比較棘手的是,人聲以外其他聲音應該怎麼表現,才能做到自然而不違和。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

事實證明,漫畫中對擬聲·擬態詞的巧妙使用,讓漫畫音效的實現不再是夢。

根據天昭寧《擬聲詞擬態詞辭典》中的定義:

“擬聲詞”是模擬現實世界的各種聲音的詞語,

比如日語中狗叫聲為“わんわん

(汪汪)

”,敲鐵桶的聲音為“ガーン

(哐……)

”;

“擬態詞”是用聲音來表現事物狀態、現象、變化、動作、成長等情況的詞語,

比如“ブラブラ

(溜溜達達)

”地走,“ピカピカ

(閃閃)

”發亮等。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

自大神手冢治虫以來的日本戰後漫畫中,手繪擬聲·擬態詞出現的頻率一直很高,具有著一般文字無法取代的地位。

我們可以簡單的來看一下下面的例子。

這是動畫版《銀魂》賞櫻篇裡,在舉行“打打戴戴石頭剪子布”大賽時,為大家喜聞樂見的“衝神大戰”的場景:

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

隨著畫面中兩人不斷重複進行帶頭盔、舉錘子的動作,動畫也為之配上了類似於物體碰撞的音效,顯得比賽異常的激烈。

那麼,該場景在無聲的漫畫中是如何表現的呢?

由下圖可知,作者空知猩猩在沖田總悟與神樂的周圍畫滿了諸如バキ

(baki)

、ドン

(donn)

、ドカ

(doka)

、ガン

(gann)

等各種擬聲詞,以此表示敲打之類的畫外音。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

當我們試著把這些擬聲詞去掉,情況會變得怎麼樣呢?

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

對比原圖,改動後的圖儘管保留了衝神二人的“嘿”聲以及場外的喧譁聲,但是少了擬聲詞,那種熱鬧的氛圍、激烈的感覺,就被削去大半了。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

因此,如果你對漫畫中形形色色的擬聲·擬態詞能有足夠多的瞭解,也就意味著你已經get到了看漫畫時自帶bgm的特技。

既是文字,也是繪畫的“兩面派”

漫畫中的擬聲·擬態詞是文字嗎?

是,又不是。

它被稱為“詞”,自然是有作為文字的一面。

但它同時也是一種繪畫,以獨特的形態裝飾著漫畫的畫面,具有影象的性質。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

例如,在漫畫《殺人網球》,哦不是,是《網球王子》中,運用了一系列形容打球聲音的擬聲·擬態詞:

無論是龍馬使用外旋發球時,球擦地的“ギュウー

(咻——)

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

還是揮拍擊打時發出的“パアアアン

(乓——)

抑或是球重重落地時發出的“ドッ

(咚)

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

這些詞憑藉其直觀的形象,佔據了漫畫的部分空間。在刺激人聽覺的同時,也起到了填充畫面的作用。

再如《海賊王》中,路飛身體拉長時發出的“びょん

(biu—)

”,既是路飛個人專屬的bgm,也以它圓潤捲曲的形態,為畫面增添了一種活潑感。

以下為路飛“びょん

(bi

u—)

”三連發:

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

漫畫的各種打鬥場面中,擬聲·擬態詞或許會遲到,但從來都不會缺席。

還是拿銀他媽為例:

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

一星期只能吃一次的聖代被打翻了,是可忍孰不可忍。

從畫中那些筆鋒凌厲的擬聲·擬態詞中,我們可以明顯地看出銀時的憤怒。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

踩踏聲、風聲、落地聲,這是桂小太郎的出場。

這裡忍

不住要吐槽一句:請大家珍惜一開始還專心從事攘夷工作的假髮。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

擬聲·擬態詞的使用,讓原本扁平的畫面頓時變得立體,讓人身臨其境。

像在《Death Note》中,夜神月鎖上的房門突然被人轉動,門鎖發出的“ガチャガチャ

(咔嚓咔嚓)

”聲,不僅把正在研究小本本的夜神月嚇了一跳,也讓作為讀者的我們內心陡然一驚。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

事實上,擬聲·擬態詞用法多種多樣:

除了表現外界物體發出的聲音,也可以表現人發出的一系列聲音。

比如笑聲:

“かっはっはっは

(咔哈哈哈)

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

歡呼聲:

“うおおおおおお

(哇哦——)

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

欣喜聲:

“やっほー

(呀吼——)

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

尖叫聲:

“ぎゃああああ

(呀啊——)

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

另外,擬聲·擬態詞在漫畫中,還可以以非常簡潔凝練的形式,表達人物的心理

活動和思想特徵。

這比較多的是用在少女漫畫中。

下圖出自漫畫《好想告訴你》,滿屏的“ドキ

(doki)

”相當於漢語中的“撲通”,也就是模擬了人的心跳聲。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

畫面中擬聲·擬態詞的重複累積,使爽子忐忑不安的心情躍然紙上。

如果說人透過視覺

(空間)

和聽覺

(時間)

來感知世界的,那麼漫畫中的種種擬音·擬態詞就做到了使人的思維在兩者間實現跳躍。

這正是擬音·擬態詞的奇妙之處。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

各國漫畫的擬聲·擬態詞是一家嗎?

你或許也已經發現,我們前面所講的漫畫中的擬聲·擬態詞,選取的物件主要是日漫。

那麼,當漫畫的語言從日語變成其他語言時,擬聲·擬態詞的使用情況又是怎麼樣的呢?

實際上,和日本一樣,其他各國的漫畫中也多有類似功能的擬聲·擬態詞。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

美漫中擬聲·擬態詞基本都由英文字母組成,以不同於人物對話語言的形態附加在畫面上。

例如,走路時腳踩進水坑時發出的“Tssss

(滋——)

”聲;

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

人物因內心驚恐而發出的“AAAAAAAAG

(啊——)

”聲;

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

以及“KEKT”、“BAMM”的打鬥聲等等。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

常見的還有:

BLA-BLA

(某人話很多)

YUM

(把什

麼東西扔進嘴裡)

SCIAK

(拍扁一隻蒼蠅)

DHDHDH

(發動機點火)

FFFFF!

(感到無聊或疲乏)

TIC TIC TIC

(電腦鍵盤聲)

HAHAHA

(壞笑)

……

歐美漫中諸如此類的擬聲詞很多,有人專門做過整理總結,大家有興趣的話可以去看一下。限於文章篇幅,這裡就不列舉更多了。

類似的情況也出現在韓漫中。

下面兩張圖中的擬聲詞分別模擬了開門聲,以及人的喧譁聲。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

而我們的國漫,很多也用了擬聲·擬態詞,以渲染漫畫氛圍,增加場景的立體感。

在漫畫《一人之下》裡,這樣的詞俯拾皆是。

人倒地發出的“咣!”聲:

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

疾行時的“嗖嗖”聲:

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

或者是更加直白地,用具體的動詞描述人物的動作,如下面的“搖晃”和“蹭”:

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

然而,有人提出,漢字相對於日語等語言來說,是不太適合作為漫畫中的擬聲·擬態詞的。

原因之一,他們認為是漢字的字形結構複雜,比較搶佔畫面。

比如打雷時,在畫面當中寫上“轟隆”這樣筆畫繁多的詞,似乎就有點喧賓奪主之嫌。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

我們都知道,日語有漢字和假名兩種書寫系統。

然而,日漫在模仿聲音時,用到的基本都是平假名,或者片假名,很少有看到用漢字詞的。

比較下面兩張出自《鋼之鍊金術師》的圖,你是否會覺得前一張的“咔嚓”,要比後一張的“ズラア

(滋啦)

”更讓你齣戲?

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

如果說,上面的問題是不是真的可以稱得上是問題,還是一樁見仁見智的事,那麼下面這個問題就顯得較為棘手了,那就是——

不同語言間擬聲·擬態詞到底應該如何翻譯?

特別是日漫中,擬聲·擬態詞有時候多得有些喪心病狂,如果翻不好得話,對於沒什麼日語基礎的讀者來說,就比較吃虧了。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

因為要是一定要翻譯出來,中文裡很有可能沒有可以與之準確對應的詞;

要是不翻譯出來,讀者很有可能就會看得一頭霧水。

儘管有的時候這些詞的存在與否,並沒有在很大程度地影響到我們對漫畫內容的理解。

然而直接選擇忽視的態度,也會讓我們的閱讀少了那麼一分樂趣。

看漫畫時如何自帶bgm?聊聊動漫中的那些“擬聲詞”

所以,如果想全方面地享受以其他語言創作出來的漫畫作品,那麼平時多多留意他們的擬聲·擬態詞,熟悉其通常使用的場景,就顯得頗為必要了。