注意!“out to lunch”不是“出去吃飯”,別再搞錯了

大家都知道“lunch”指午飯,那“out to lunch”是什麼意思呢?相信有很多人會把它直接翻譯成“出去吃午飯”,這樣翻譯可就錯了哦。

其實在英語學習中,特別要注意一些俚語的用法,如果你想邀請別人一起出去吃午飯,或者是想表達出去吃飯,該怎麼說呢?

一般在英語中,有三種表示邀約的方式

Would you like to……

Do you want to……

Let’s……

注意!“out to lunch”不是“出去吃飯”,別再搞錯了

比如邀請別人吃飯你可以說

Would you like to have lunch together? 要不要一起吃個午餐?

Do you want to have lunch together? 你想要一起吃午餐麼?

Let’s have lunch together。 我們一起吃午餐吧!

如果實在要表達出去吃飯,應該是“

out for lunch

”。

out to lunch表達的真正意思是

瘋狂的;神志不清的;過時的;懶散的

這是一個美式俚語,起源於1955年,要理解起來很簡單,它的比喻也非常有趣,如果某人真的外出用餐,就說明他並不在辦公室,從心理層面上來說,人在心不在,就是指心思跑到九霄雲外去了,在中文裡也有句諷刺人的話叫做“你腦子忘在家裡了”,用來形容那些注意力不集中的人。

注意!“out to lunch”不是“出去吃飯”,別再搞錯了

例句:You must have been out to lunch when you wrote that weird report。

你一定是在神志不清的狀況下寫下那篇奇怪的報告吧。

Don‘t listen to him, he’s out to lunch。

別聽他的,他心不在焉。

所以,千萬不要用這句話邀約哦,會遭白眼的。

類似的英語表達還有哪些呢?一起跟趣趣君看看吧。

注意!“out to lunch”不是“出去吃飯”,別再搞錯了

zone out (因放鬆或無聊)走神

I could feel him zoning out on me as I was talking to him about work。

我在和他說工作的時候,我明顯感受到他走神了。

not all there 發呆,注意力不太集中

Mumu was not all there when I asked her about her vacation。

當我問木木關於她的假期問題時,她走神了。

off-guard 沒有提防,放鬆警惕

Elsie was off-guard when she was in the meeting。

Elisie在開會的時候很放鬆。

你還知道哪些類似的表達,歡迎在評論區留言分享哦。