做好科技翻譯的幾點建議
述(最多18字
1
)不斷努力加強自身的翻譯基本功。不斷夯實自己的外語基礎,嚴格要求自己,堅決不犯低階錯誤。漢語基礎的提高非一日之功,需要不斷的磨練。認真考究校審稿中的校審修改意見,弄懂“為什麼要這樣修改?”“我為什麼沒想到這樣?”“差距是什麼?”等問題;多看一些中文技術標準方面的資料,學習規範的標準語言。工程技術知識是一個不斷學習、不斷掌握的過程。我們周圍處處都有專業知識,要多看、多聽、多問、多學,不斷積累、豐富;有機會到現場,更是學習專業知識的好機會。總之,要做有心人,自覺地加強自身建設。
2
)拿到翻譯任務後,著手翻譯前,應首先弄清翻譯資料的背景,如資料所涉及的技術專業、工程所處的階段等;對句中的一些漢語用詞應界定它的具體含義,這樣就不會出現以下之類的翻譯錯誤:
在長北專案資料翻譯中有
“
長北氣田是一個新建專案
”
一句話
,
有的同事把這句話錯誤地譯成
“
Changbei
gas
field
project
is
a
newly
built
project
”(譯成中文:
長北氣田專案是一個新建成的專案
),
顯然
,
譯者是沒有理解
“
新建
”
兩字的含義。不瞭解長北氣田現在還處於設計階段,還沒有建成投產。根據
專案所處階段,
這句話應譯成“
Changbei gas field project is a new project
”或俄文“…
новый объект
”
(含糊譯法)或“
Changbei gas field project is an one to be built
”或“…
объект, который будет строен
”
(…是一個將要建設的專案)或“
Changbei gas field project is an one under construction
”或“…
строящийся объект
”
(…是一個在建專案)
。又如,
在遂寧專案資料翻譯中,譯者將“設計採取雨水系統與汙水系統單獨設定”一句話譯成“
separate rainwater system and sewage system are adopted in design”
是錯誤的,譯者沒有弄清“單獨”一詞的含義。這句話的意思是要設定單獨的雨水系統和單獨的汙水系統,兩個系統是相互獨立的,實際工程作法也是如此。因此,這句話應譯成“
rainwater system will be separated from sewage system”
或
“rainwater system and sewage system are separated from each other”
。
在遂寧專案資料翻譯中有
“重點地段重點處理,景觀元素較多,處理較細”一句話,
有的同事把這裡的
“
處理
”
一詞譯成
deal
with
或
treat
或
handle
或
process
,
都不合適。中文裡“處理”一詞的含義很廣,很抽象,應根據原文意思將其具體化。因此,根據原文意思,此句中的“處理”一詞譯成“…
be painstakingly designed and carefully constructed
”(精心設計,精心施工)為好。
又如“國家決定建設……。”一句裡的“國家”,有人譯成“country,страна”,不準確,應譯成“government”“правительство”,因為國家的定義是“一種特定形式的政府、政體或政治上組織起來的社會”,在這裡不能成為行為的主體。
3)翻譯中,應充分考慮相關語言的表達方式與習慣。注意句子成分的轉換。如句子This plant shall be designed in accordance with ×× standard。 這是美國標準中常見的一種表達方式。句中“plant”是主語,“design”是謂語。這句話可以譯成“本裝置應按××標準設計”或“應按××標準進行本裝置設計”或“應按××標準設計本裝置”,但按中國的標準語言,最好譯成“本裝置的設計應符合××標準的要求”,將原文中的主語譯成定語,將原文中的位於譯成主語。反之亦然。因此,“交通標誌設施的設定依據××標準”的英語譯文 “The set of facilities of traffic markers and signal lamps is to be implemented based on ××”,就不符合英語表達習慣,應譯成“Traffic markers and signal lamps are to be installed in accordance with ×× standard”。英語中的後置定語,不一定非要譯成“。。。的”,根據整個句子的意思,有時將其譯成相應的從句,更符合中國人的表達習慣,語言也會更精練。