做好科技翻譯的幾點建議

做好科技翻譯的幾點建議

述(最多18字

1

)不斷努力加強自身的翻譯基本功。不斷夯實自己的外語基礎,嚴格要求自己,堅決不犯低階錯誤。漢語基礎的提高非一日之功,需要不斷的磨練。認真考究校審稿中的校審修改意見,弄懂“為什麼要這樣修改?”“我為什麼沒想到這樣?”“差距是什麼?”等問題;多看一些中文技術標準方面的資料,學習規範的標準語言。工程技術知識是一個不斷學習、不斷掌握的過程。我們周圍處處都有專業知識,要多看、多聽、多問、多學,不斷積累、豐富;有機會到現場,更是學習專業知識的好機會。總之,要做有心人,自覺地加強自身建設。

2

)拿到翻譯任務後,著手翻譯前,應首先弄清翻譯資料的背景,如資料所涉及的技術專業、工程所處的階段等;對句中的一些漢語用詞應界定它的具體含義,這樣就不會出現以下之類的翻譯錯誤:

在長北專案資料翻譯中有

長北氣田是一個新建專案

一句話

有的同事把這句話錯誤地譯成

Changbei

gas

field

project

is

a

newly

built

project

”(譯成中文:

長北氣田專案是一個新建成的專案

),

顯然

譯者是沒有理解

新建

兩字的含義。不瞭解長北氣田現在還處於設計階段,還沒有建成投產。根據

專案所處階段,

這句話應譯成“

Changbei gas field project is a new project

”或俄文“…

новый объект

(含糊譯法)或“

Changbei gas field project is an one to be built

”或“…

объект, который будет строен

(…是一個將要建設的專案)或“

Changbei gas field project is an one under construction

”或“…

строящийся объект

(…是一個在建專案)

。又如,

在遂寧專案資料翻譯中,譯者將“設計採取雨水系統與汙水系統單獨設定”一句話譯成“

separate rainwater system and sewage system are adopted in design”

是錯誤的,譯者沒有弄清“單獨”一詞的含義。這句話的意思是要設定單獨的雨水系統和單獨的汙水系統,兩個系統是相互獨立的,實際工程作法也是如此。因此,這句話應譯成“

rainwater system will be separated from sewage system”

“rainwater system and sewage system are separated from each other”

在遂寧專案資料翻譯中有

“重點地段重點處理,景觀元素較多,處理較細”一句話,

有的同事把這裡的

處理

一詞譯成

deal

with

treat

handle

process

都不合適。中文裡“處理”一詞的含義很廣,很抽象,應根據原文意思將其具體化。因此,根據原文意思,此句中的“處理”一詞譯成“…

be painstakingly designed and carefully constructed

”(精心設計,精心施工)為好。

又如“國家決定建設……。”一句裡的“國家”,有人譯成“country,страна”,不準確,應譯成“government”“правительство”,因為國家的定義是“一種特定形式的政府、政體或政治上組織起來的社會”,在這裡不能成為行為的主體。

3)翻譯中,應充分考慮相關語言的表達方式與習慣。注意句子成分的轉換。如句子This plant shall be designed in accordance with ×× standard。 這是美國標準中常見的一種表達方式。句中“plant”是主語,“design”是謂語。這句話可以譯成“本裝置應按××標準設計”或“應按××標準進行本裝置設計”或“應按××標準設計本裝置”,但按中國的標準語言,最好譯成“本裝置的設計應符合××標準的要求”,將原文中的主語譯成定語,將原文中的位於譯成主語。反之亦然。因此,“交通標誌設施的設定依據××標準”的英語譯文 “The set of facilities of traffic markers and signal lamps is to be implemented based on ××”,就不符合英語表達習慣,應譯成“Traffic markers and signal lamps are to be installed in accordance with ×× standard”。英語中的後置定語,不一定非要譯成“。。。的”,根據整個句子的意思,有時將其譯成相應的從句,更符合中國人的表達習慣,語言也會更精練。