講真,“洗盤子”不叫“wash the dishes”!

有同學給我分享了一張照片:

講真,“洗盤子”不叫“wash the dishes”!

大家在看我解釋之前,看看能否理解這塊抹布上的英語句子?

Don’t worry dishes。 Nobody is doing me either。

這裡有兩個難點。一是worry dishes是什麼鬼?worry不是個及物動詞啊!二是doing me是什麼意思?別想歪噢!

能產生上面兩個疑問的同學英語基礎其實已經不錯了,其實我只要把窗戶紙捅破,你就能完全理解。

首先,worry確實是一個不及物動詞,後面要加介詞about,才能跟賓語,比如:

Don’t worry about me。

別擔心我。

這裡Don’t worry dishes其實少了一個逗號,這句話應該寫成Don’t worry, dishes。這句話是抹布對盤子(dishes)說的,翻譯成中文是:“別擔心,盤子”。

再看後面半句話,“Nobody is doing me either。”這裡面的難點在於do。

其實do是英文口語中最常見的說法,可以代替很多具體的動作。比如肯德基那句著名的口號:

講真,“洗盤子”不叫“wash the dishes”!

we do chicken right。

有好事網友把它翻譯為“我們做雞是對的”,這裡的do實際上要考慮上下文,不能簡單地翻譯成“做”。我們都知道KFC是“炸雞”起家的,所以這裡的do理解為“炸”會更好,整句話可以意譯為:炸雞,我們行!

再回到抹布上的英文:nobody is doing me either。

上一句話最後的either其實就是否定句裡的too,表示“也”,比如:

- I don’t like the movie。

我不喜歡這部電影。

- I don’t like it either。(或Me neither)

我也不喜歡。

Nobody is doing me either。的意思為“也沒有人來do me”,說了半天,這裡的do到底是啥意思?

其實“洗盤子”,老外都會說“do the dishes”,這更簡單易說。

所以,nobody is doing me either表示“也沒有人洗我”。我們再聯絡上句話一起理解一下:Don’t worry, dishes。 Nobody is doing me either。整句話的意思是不是:別擔心,盤子。也沒有人洗我。

講真,“洗盤子”不叫“wash the dishes”!

大家腦補一下:

一個髒髒的水槽(sink)裡堆著一些未洗的盤子和一塊髒抹布。抹布可憐兮兮地對盤子們說:“別擔心,盤子。也沒有人洗我。”(Don’t worry, dishes。 Nobody is doing me either。)這是抹布對盤子的惺惺相惜呢!

這一下大家能明白抹布身上這句英語的冷幽默了吧?

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯絡。

(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)