數字“零”在英語中既可以表達“沒有”又可以表達“有”?

數字“零”在英語中既可以表達“沒有”又可以表達“有”?

近些年來

你可能會經常聽到

“零和遊戲”一詞

你的第一反應翻譯是否就是

“zero-sum game”

一方通吃,另一方全無

真的是如你想的這樣嗎?

今天我們就來看看

此0是否是彼0?

還等什麼

現在就開始吧

zero

zero後面名詞如果是可數的,一定要用複數,如果是不可數的才可以用單數。

例句:You‘ll get zero help from him。

你不會得到他任何幫助的。

例句:The company has zero assets and zero liabilities。

公司既無資產也無負債。

zero-sum game

,中文通常逐字譯為“零和遊戲”。但是實際上不一定一方全無,另一方通吃。實在的意思,是總量不變,你多了我就少了;你拿百分之九十,我就只有百分之十。

與此不同的是

win-win game

win-win situation

(雙贏遊戲),總量增大,一方得益並不引起另一方受損,反而雙方都得益。

例句:“His single-minded dedication to medicine almost guaranteed that his own personal relationships would be correspondingly shallow, a kind of psychological

zero-sum game

由於他一門心思鑽研醫學,私人關係就幾乎可以肯定是淡薄的,這是某種心理上此消彼長的遊戲。”