數字“零”在英語中既可以表達“沒有”又可以表達“有”?
近些年來
你可能會經常聽到
“零和遊戲”一詞
你的第一反應翻譯是否就是
“zero-sum game”
一方通吃,另一方全無
真的是如你想的這樣嗎?
今天我們就來看看
此0是否是彼0?
還等什麼
現在就開始吧
zero
zero後面名詞如果是可數的,一定要用複數,如果是不可數的才可以用單數。
例句:You‘ll get zero help from him。
你不會得到他任何幫助的。
例句:The company has zero assets and zero liabilities。
公司既無資產也無負債。
zero-sum game
,中文通常逐字譯為“零和遊戲”。但是實際上不一定一方全無,另一方通吃。實在的意思,是總量不變,你多了我就少了;你拿百分之九十,我就只有百分之十。
與此不同的是
win-win game
或
win-win situation
(雙贏遊戲),總量增大,一方得益並不引起另一方受損,反而雙方都得益。
例句:“His single-minded dedication to medicine almost guaranteed that his own personal relationships would be correspondingly shallow, a kind of psychological
zero-sum game
。
由於他一門心思鑽研醫學,私人關係就幾乎可以肯定是淡薄的,這是某種心理上此消彼長的遊戲。”