英語中量詞的具體用法(3)
(4)“
一陣
”
的譯法
:
英語中的
“
一陣
”
有很多不同的譯法,主要在於漢語中
“
一
陣
“
這個數量詞不含修辭色彩,可用於各類描述
;
而在英語中,
“
一 陣
”
這個概念則是由許多不同的名詞來表述,而且這些詞一般分別具有不同的修辭色彩,因此在翻譯的時候要仔細推敲。
spatter “
少量
”
,
“
稀疏
“
peal
專指
一
陣響亮或轟鳴的聲音
burst
泛指突然爆發出的一陣,有突如其來之感
twinge
特指肉體或心靈上的一陣劇烈的刺痛
spell
常用於描述天氣、疾病等,表持續
一
陣子
h
ail
和
shower
比喻色彩也很濃,有雹打雨淋之感
f
l
oo
d
一
詞比喻色彩濃厚,給人以量如洪水,滔滔不絕之感
fit
常指持續時間短暫的一陣
————
尤指疾病的短暫發作或感情的短暫進發
gust
則專指風、雨、雹、火、煙等的突然而猛烈的一陣。也可用比喻感情的猛烈進發
spasm
原指痙攣,抽搐,用於動作、感情的一陣突發時,表抽搐或渾身顫抖之感
(5)
相關的修辭性量詞用法
1)
借代
一片沙灘
a be
a
ch of sands
一
大群飛機
a cloud of planes
一串珍珠
a rope of pearls
一年三熟
three crops a year
一爐鋼
a heat
of steel
林立的煙囪
a forest of chimneys
1)
暗喻
很大的朋友圈
a large circle of friends
一串香蕉
a hand of bananas
一長串汽車
a string of cars
顆顆汗珠
beads of sweat
2)
誇張
滔滔不絕的話語
a flood of words
多如牛毛的問題
a sea of troubles
勃然大怒
a wave of anger
開懷大笑
gales of laughter
小不點
a
dot of child
無數次
heaps of times
一小撮敵人
a pinch of enemy
一大筆錢
a pile of money