英語中量詞的具體用法(3)

(4)“

一陣

的譯法

英語中的

一陣

有很多不同的譯法,主要在於漢語中

這個數量詞不含修辭色彩,可用於各類描述

而在英語中,

一 陣

這個概念則是由許多不同的名詞來表述,而且這些詞一般分別具有不同的修辭色彩,因此在翻譯的時候要仔細推敲。

spatter “

少量

稀疏

peal

專指

陣響亮或轟鳴的聲音

burst

泛指突然爆發出的一陣,有突如其來之感

twinge

特指肉體或心靈上的一陣劇烈的刺痛

spell

常用於描述天氣、疾病等,表持續

陣子

h

ail

shower

比喻色彩也很濃,有雹打雨淋之感

f

l

oo

d

詞比喻色彩濃厚,給人以量如洪水,滔滔不絕之感

fit

常指持續時間短暫的一陣

————

尤指疾病的短暫發作或感情的短暫進發

gust

則專指風、雨、雹、火、煙等的突然而猛烈的一陣。也可用比喻感情的猛烈進發

spasm

原指痙攣,抽搐,用於動作、感情的一陣突發時,表抽搐或渾身顫抖之感

(5)

相關的修辭性量詞用法

1)

借代

一片沙灘

a be

a

ch of sands

大群飛機

a cloud of planes

一串珍珠

a rope of pearls

一年三熟

three crops a year

一爐鋼

a heat

of steel

林立的煙囪

a forest of chimneys

1)

暗喻

很大的朋友圈

a large circle of friends

一串香蕉

a hand of bananas

一長串汽車

a string of cars

顆顆汗珠

beads of sweat

2)

誇張

滔滔不絕的話語

a flood of words

多如牛毛的問題

a sea of troubles

勃然大怒

a wave of anger

開懷大笑

gales of laughter

小不點

a

dot of child

無數次

heaps of times

一小撮敵人

a pinch of enemy

一大筆錢

a pile of money

英語中量詞的具體用法(3)