“on the slate”別理解成“在石板上”

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——on the slate, 這個短語的含義不是指“在石板上”,其正確的含義是:

on the slate 記賬,賒賬

Could you put these drinks on the slate? I did‘t have any cash today。

你能將這些飲料記賬嗎?我今天沒有帶任何現金!

Go around to Tom Buchanan’s shop and get these fixings for supper。 Tell him to just put it on the slate。

到湯姆-布坎南的店裡去轉轉,拿這些固定的晚餐材料。告訴他賒賬就行了。

If a man was unemployed at the time, some kindly shopkeepers would put it `on the slate‘ until the next payment came。

如果一個人當時沒有工作,一些好心的店主會把它 “記賬”,直到下一次付款到來。

They are not allowed to put the bill on the slate。 We’d better take our credit card。

他們不允許賒賬,我們最好帶上我們的信用卡。

“on the slate”別理解成“在石板上”