“你好man呀”說成“You're so man”,那就太尷尬了!

“你好man呀”說成“You

“你好man呀”說成“You

“你好man呀”說成“You

別用“You are so man”表達:你好有男人味哦~

其實此句翻譯為 “你是男人啊”

(我是男人為啥還要你說?你本來沒這麼覺得嗎?)

“你好man呀”說成“You

男人味應該用這個詞

manly

[ˈmænli] adj。 有男人味的;男子氣概的

You re so manly。

你好有男人味哦。

“你好man呀”說成“You

Mike was very kind, manly, open-hearted。

邁克非常善良,有男子氣概,並且心胸坦蕩。

You are a human full of manly independence!

你是一個非常獨立的男子漢!

independence [ˌɪndɪˈpendəns] n。 獨立性,自立性;自主

“你好man呀”說成“You

“你好man呀”說成“You

personable

[ˈpɜːsənəbl] adj。 風度翩翩的;品貌兼優;英俊瀟灑的

Tom excepted, the men seemed personable。

除了湯姆,那些男人都顯得風度翩翩。

The people I met were intelligent, mature, personable。

我見到的是一些聰明、成熟、品貌兼優的人。

He‘s a personable entertainer。

他是一位風度翩翩的演藝人。

entertainer [ˌentəˈteɪnə(r)] n。 演藝人員,表演者

“你好man呀”說成“You

“你好man呀”說成“You

感謝關注英語課堂同步精品題庫頭條號,如您尚未關注,請點選上方

“英語課堂同步精品題庫”

關注我們,獲取更多知識和有效學習方法。每日更新,學習路上,你我同行!

“你好man呀”說成“You

【宣告】本文素材綜合整理自網路,如涉版權,請聯絡刪除