My bad不是“我壞了”,這樣理解太尷尬!

我們在看美劇時,經常可以聽到人們說“My bad”,是在說“我壞”嗎?

My bad不是“我壞了”,這樣理解太尷尬!

而且從語法上看,似乎也不太對哦,bad不是形容詞嗎?用my修飾似乎也不行。那這麼說究竟是什麼意思呢?

My bad.

實際意思是“

我的錯

”,bad 相當於名詞過錯。

例句:My bad! It was me who put my pink socks in with the white washing – oops!

真抱歉!是我把我的粉色襪子和白色衣服一起洗了……哎呀!

It was me who lost the car keys – my bad – I’m sure they’ll turn up somewhere。

我弄丟了車鑰匙——我的錯——不過我保證鑰匙會在某個地方出現的。

類似的表達:

1.My fault.

我的錯。

2.My mistake.

我的失誤。

3.I made the mistake.

我造成了失誤。

4.I shoud be responsible for this.

我應該為此負責任。

5.I'm (really/so) sorry for ……

真的為……感到很抱歉

6.I apologize for ……

(語氣很正式) 我為……表示歉意

7.Please excuse my ……

請原諒我……

8.I (do) beg your pardon for ……

我為了……請求你的原諒,可以加上do表示強調,顯得誠懇

9.Forgive me, I didn't mean to

請原諒我,我不是故意的……