不懂粵語看不懂星爺的這些梗

有很多粵語諧音的梗, 配了國語對白之後就完全失去原來的意義了。。。

不是不能懂那個梗, 而是梗本身都沒有了。。。

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

比如說

“新精武門” 裡面, 鍾鎮濤在酒樓裡面推點心小車時說的“唔似貓, 唔似狗, 師奶淫得很”

其實一一對應是他的點心車上“魚翅包, 魚翅餃, 鮮蝦銀針粉” 的粵語諧音,

然後他去推了周星馳的腸粉小車的時候一直叫著“想訓” 也是“腸粉” 的粵語諧音。

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

但是國語配音的字幕就變成了“不像貓, 不像狗, 婆娘很淫蕩” 和“想睡覺”,,

怎麼樣也沒辦法和點心的名字扯上關係了。 於是粵語中諧音的梗就失去原來的意義了。

逃學威龍2裡 黃一山問李麗蕊:姐姐,你有冇空(胸)啊?

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

李麗蕊是貧乳協會,瞪一眼:我有沒有關你屁事!

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

黃一山:少少就夠嘅啦。

結果就變成一場追逐打鬧的喜劇。

空和胸的粵語讀音一致,然後鬧出了這種笑話。

《國產凌凌漆》裡面,聞西剛一出場與阿漆碰頭的那段對話。

“力拔山兮氣蓋世。”

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

“時不利兮騅不逝。”

“阿漆。”

“聞西。”

“請叫我的全名達聞西”

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

“好的,聞西。”

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

“謝謝”

“不客氣,聞西。”

聞西這個詞在粵語裡諧音是一句罵人的話,大概意思好像是指女人陰道的意思。但是達聞西是達文西的諧音,達文西是香港達芬奇的音譯。

唐伯虎點秋香

裡面賣廣告那一段

唐伯虎極力推銷的“含笑半步癲”

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

雖則在字幕上事這麼寫這個藥名

可粵語原版唐伯虎嘴上說的是“含笑半步釘(deng1)”。

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

這個釘字在粵語中另有死的意思,

例如“釘咗”也就是“死了”。

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

所以這個藥名就很明顯啦,含笑,半步,就死啦。

唐伯虎裡面,寧王發飆撒尿。其實是調侃演華太師的黃霑。

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

因為霑叔年輕時放浪形骸,經常醉後就地解決。這點在香港廣為人知

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

《九品芝麻官》裡的吳好緹諧音,粵語是不要提的意思

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

而吳廣得也是粵語諧音,意思是不能說,國語說出來沒那個搞笑的味道。

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

每次都有人開地圖炮說:粵語配得不如國語好,沒有石班瑜就沒有周星馳!

諸如此類的言論引起罵戰。

我就奇怪了,一個配音成就一個喜劇大師?說這種話的人,過過腦子了嗎?

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

石班瑜只能說讓粵語變成普通話而已,沒有石班瑜還會有王班瑜、李班瑜。。。。

而周星馳,喜劇之王,只有一個。

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

另外,語言文化、地方文化不同。

周星馳香港人,特有地區文化,玩特有的梗,不瞭解的根本看不出笑點,這就是為什麼說國語版只表達了周星馳笑點的60%。

其實港產片大多都有很多粵語梗,

不懂粵語看不懂星爺的這些梗

可能也因為大家聽不懂,不知道笑點在哪而覺得粵語不好,

就好像我看相聲看好些國語電影,

因為方言問題我也笑不出來。