《射鵰》英文版武功招式咋翻譯?馬來西亞網友操碎了心

據英國媒體報道,金庸的經典武俠作品《射鵰英雄傳》即將推出英文版。英國知名出版社Maclehose Press表示,英譯版《射鵰》將分12部陸續推出,其中第一部《英雄誕生》(A Hero Born)將於2018年2月22日正式發售。

《射鵰》英文版武功招式咋翻譯?馬來西亞網友操碎了心

翻譯者郝玉青(Anna Holmwood)表示,自己2006年在牛津大學主修中國研究時,對中國文學產生了濃厚的興趣,並於2010年首次翻譯中文小說。之後,她立下一個志願,要將中國優秀文學作品推廣到全世界。

《射鵰》英文版武功招式咋翻譯?馬來西亞網友操碎了心

郝玉青說,她覺得英語世界的讀者一定會喜歡《射鵰》的,“好的故事沒有國界,《射鵰》將是東方版的《權利與遊戲》。”

《射鵰》的英文版書名是 Legends of Condor Heroes,這是網路上一個約定俗成的譯名,已經被廣大網友認可。但是,那些家喻戶曉的武功招數,應該怎麼翻譯呢?

有才的網友們紛紛行動起來,他們集體創作出30個譯名:

1、九陽神功 nine mans power (這也太直白了!)

2、九陰真經 nine woman story (三個女人一臺戲,九個女人出真經!)

3、九陰白骨爪 nine woman catch a white bone (這個開始抓頭了……)

4、神照經 God bless you (神翻譯!)

5、胡家刀法 Dr。Hu sword (應該是伐木累Family吧?)

6、兩儀劍法 1/2 sword (只有一半,這劍法不咋樣。)

7、一陽指 one finger just like a pen is (像筆一樣的手指?!)

8、洗髓經 wash bone (先生,要捐髓嗎?)

9、苗家刀法 Miao’s sword (這個翻得不錯!)

10、易筋經 change your bone (太兇殘了!)

11、龍象波若功 D and E comble togeter (和D&D一個系列的。)

12、梯雲縱心法 elevator jump (電梯跳?)

13、輕功水上飄 flying skill (高估輕功了!)

14、小無相功 an unseen power (是原力嗎?)

15、太玄經 all fools daliy (這是給精神病人練的吧!)

16、胡青牛醫書 buffulo Hus medicine book (胡青牛:什麼鬼?)

17、五毒秘笈 the experience of eat drink fuck bet and smoke (這是無惡不作!)

18、藥王神篇 king of drag (有氣勢!)

19、吸星大法 suck star over china (威武!!)

20、天山六陽掌 6 men of mountain Skys press (什麼玩意?)

21、黯然銷魂掌 Deepblue press (那黯然銷魂飯呢?)

22、七傷拳 7 hurted organ (七龍珠怎麼翻?)

23、迴風落雁劍法 come back sword (終結者還是灰太狼?)

24、血刀經 blood strike (偷懶!)

25、金剛伏魔拳 superman’s cover (是金剛!不是超人!)

26、八荒六合唯我獨尊功 my name is NO。1 (無言以對!)

27、含沙射影 shoot you with a machine gun (熱武器都出來了!)

28、葵花寶典 sunflower Bible/from gentleman to a lady (泰國人最懂!)

29、打狗棒法 guide of dog beating (打狗指南?打狗棒問:我呢?)

30、白虹劍 rainbow of milk (可以喝嗎?)

深受中華文化薰陶的馬來西亞網友,還有很多很多令人捧腹的精彩留言——

《射鵰》英文版武功招式咋翻譯?馬來西亞網友操碎了心

《射鵰》英文版武功招式咋翻譯?馬來西亞網友操碎了心

《射鵰》英文版武功招式咋翻譯?馬來西亞網友操碎了心

欲練神功,必先自宮。被翻譯成——

To learn the kang hoo,must chop your kuku jiao first。

真是令人佩服得五體投地,東方不敗聽了都想打人啊!

《射鵰》英文版武功招式咋翻譯?馬來西亞網友操碎了心

看來,馬來西亞網友才是真正的翻譯人才!