記住:fast friends不是“快餐式友誼”!理解錯很得罪人

英語口語

·

吉米老師說

fast 是“快”,friend 是“朋友”,但 fast friends 不是“快餐式友誼”哦,和吉米老師一起來看看它是什麼意思吧~

英語口語·實用口語

本文屬於英語口語(kouyu8)原創

轉載請到後臺授權,侵權必究

為什麼有的同學看到

fast friend

就會覺得是“快餐式友誼”呢?主要是英語裡還有個短語和它非常像,也就是

fast food

“快餐”。

記住:fast friends不是“快餐式友誼”!理解錯很得罪人

和中國的快餐不一樣,英語裡的

fast food

多指漢堡包、薯條、披薩等這些食物。這裡的

fast

就是“快速”的意思。

fast friend

裡的

fast

就不是這個意思了哦,到底是什麼意思聽聽吉米老師怎麼說吧~

fast friend≠快餐式友誼

fast friend

可靠的朋友、摯友

這裡的

fast

可以理解成“牢固的”,

fast friend

就是牢固的朋友、可靠的朋友。

be fast asleep

也不是“很快睡著”的意思,這裡的

fast

也是“牢固的”,睡得牢固又是什麼意思呢?就是說一個人睡得很沉。

例句

I didn t know we would become fast friends.

我不知道我們會成為摯友。

childhood friend

發小

family friend

世交、和全家人都有來往的朋友

記住:fast friends不是“快餐式友誼”!理解錯很得罪人

childhood

是“童年”的意思,那麼

childhood friend

就是“兒時的朋友、發小”的意思。

family friend

意思是全家人的朋友,比方說你有一個好朋友,你家人也和她關係很好,那就可以說她是一個

family friend

。如果是兩個家庭相交甚好,那

family friend

就可以翻譯成“世交”。

例句

He is a family friend.

他是家裡的一位朋友。

partner in crime≠共犯

partner in crime /kram/

死黨

partner

表示“夥伴”,

crime

的確是“犯罪”的意思,但

partner in crime

並沒有這麼嚴重,一般就是指一起闖闖禍、玩玩打打。所以

partner in crime

不是“共犯”,而是關係非常要好的朋友,可以翻譯成“死黨”。

例句

Why are you alone? Where is your partner in crime?

你怎麼一個人?你的死黨呢?

all-weather friend

死黨

fair-weather friend

酒肉朋友

weather

是“天氣”的意思,

all-weather friend

字面意思是“不管什麼天氣都是朋友”,也就是說不管什麼情況、不管好壞,都是朋友。這樣的朋友非常鐵,也是“死黨”。

記住:fast friends不是“快餐式友誼”!理解錯很得罪人

fair

除了表示“公平”之外,還能表示“晴朗的”,只有天氣晴朗、你好的時候才和你做朋友,這種朋友就是“酒肉朋友”。所以

fair-weather friend

意思就是“酒肉朋友、不能共患難的朋友”。

例句

He is my all-weather friend who helps me at any time.

他是我的死黨,任何時候都會幫助我。

bad company

狐朋狗友

這裡的

company

不是“公司”,而是“夥伴”的意思,

bad company

意思就是“不好的夥伴”。我們翻譯“狐朋狗友”的時候,要先想想它是什麼意思,既然它指的就是不好的朋友,那就沒有必要把“狐狸”、“狗”都翻譯出來。

例句

Make good friends and keep away from bad company.

多交好朋友,遠離狐朋狗友。

toxic friend≠有毒的朋友

toxic friend

塑膠姐妹花、損友

toxic friends

”就可以用來表示中文裡的“塑膠姐妹花”,

toxic / tksk/

表示“有毒的”,可以用來形容不健康的關係。如果一個朋友常常讓你尷尬、嘲諷你,那就可以說他是個

toxic friend

例句

I don t know why you are friends with her. She is a toxic friend.

我不知道你為什麼和她做朋友,她就是個損友。

bestie

閨蜜

記住:fast friends不是“快餐式友誼”!理解錯很得罪人

“閨蜜” 可以用

bestie

這個詞表示,它的意思是“最好的朋友”,相當於

best friend

,但比

best friend

更口語化。

例句

I m going to hang out with my bestie.

我要和我的閨蜜出去玩。

拓展

患難之交

a friend in need

人類最好的朋友(指狗)

man s best friend

有貴人相助

have friends in high places

紅顏知己

female intimate

藍顏知己

male intimate

記住:fast friends不是“快餐式友誼”!理解錯很得罪人

點個 “贊” ,

任歲月流逝,願友誼長存~

記住:fast friends不是“快餐式友誼”!理解錯很得罪人

今天的知識是不是很容易就學會了呢?別忘了在評論區提交作業哦。

◆◆

今日作業

◆◆

這些短語和句子你都理解對了嗎?最後

留給同學們一個小作業 :

An all-weather friend is better than hundreds of fair-weather friends.

這個句子應該怎麼翻譯呢?同學們可以在

右下角留言區

寫下你的答案哦, 老師會親自點評~

本文圖片均源於網路