“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材,“樂”字該讀lè,還是讀yuè?

中國地域廣大,漢字

能夠

通用

已是很大的神通了。很多多音字在不同的歷史背景下的讀法,應該有個確定性,由官方定論。學術界的爭論可以有,但統一性,確定性在教學中應該體現。

沒辦法,肯定是

隨空間與時間的變遷而變遷

。不僅如此,一些約定俗成的地名稱呼也會因時而變。如京滬穗已被俗化為北上廣等。

“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材,“樂”字該讀lè,還是讀yuè?

當年上學時老師教我們把這個

應讀為悅,

是愉悅的意思。但

很多書上標註的拼音也不一致

。還有斜字,在春江花月夜裡出現兩次:江潭落月復西斜,斜月沉沉藏海霧。各種書中標註的都不一樣,有的是xia,有的是xie,還有前一個標xia,後一個標xie。哪個是正確的讀音?

其實這個字,在這裡還是yue比較貼近

語境

。這個發音是有發自內心的喜悅之感,並有出乎意料的感覺。 而le只是普通的高興、喜悅。沒有上訴發音的那種

意境

,也就不符合詩詞的出發點!

“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材,“樂”字該讀lè,還是讀yuè?

總的來說,

不必太咬文嚼字

,跟孔乙己似的。讀音不是很重要,

重要的是知道它的意思

是“喜悅,快樂”的意思就行了。

說許多別的意義不大,“有朋自遠方來不亦樂乎”一句,應該具體的解析,有一個

背景,程度,和身份問題

。 “悅”是“喜悅”,“樂”是歡樂(快樂),“樂”與“悅”的程度和狀態是不一樣的,“樂”可以瘋狂,可以樂翻天,“悅”就是“愉悅”,相對而言比較“雅”。

“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材,“樂”字該讀lè,還是讀yuè?

這一句裡的

物件

是“文人雅士”“夫子”們,比較講究

身份形象

舉止

相對“收斂”,所以一般不會狂熱,也就是表現出一個喜悅的樣子,所以這裡的“樂”,還是讀“悅”貼切。而且,“朋”這裡並不很確切,也有可能就是比較一般的朋友,不一定見面就樂翻天。

說明:古人“朋友”二字還是有別的,“同門”為“朋”,“同道”為“友”,不過呢,“同門”也是

廣義

的,不一定都是那種“特鐵”的關係,所以相聚,還是多可能屬於“悅”。

“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材,“樂”字該讀lè,還是讀yuè?

也有人認為,應該讀快樂的音,快樂就是心情愉悅之意,

不必在意古代讀音,現在都簡化,

就兩種讀音,表示心情讀快樂的樂,表示姓氏讀音樂的樂,

中國現在的很多多音字確實混亂。

以前都讀yue,現在都教讀Le。就像

姓樂一樣,

以前讀

音樂

,現在也有人讀Le,就象孟非讀

Le嘉

一樣。有朋自遠方來,不亦樂乎。我的老師說這個樂,是音樂,說這是古代的禮樂,有朋友來,歡迎的形式就是吹笛,打鼓,奏樂!

“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材,“樂”字該讀lè,還是讀yuè?

“有女朋友來,不應該高興嗎?”這是所有人都理所當然的

情感流露

,我覺得以

孔子的深度

不會去重複這樣的廢話。“有朋友來,不應該用音樂去歡迎嗎?”禮義與音樂是孔子思想的精髓,“不亦樂乎”應當是指“用音樂來歡愉”,故,正確的應當念“YUE”。

“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材,“樂”字該讀lè,還是讀yuè?

還有大家都學過的

“鄉音無改鬢毛衰”

,衰過去讀

cui

,現在改成讀

shuai了

風吹草低見牛羊

,以前

是xian

,現在改成讀

jian

了! 據說是實行“一字一音”,真擔心沒準哪天銀行hang 也改成銀行Xing 了。 很多年後,當我們的後人們說起今天,會說那是個文化缺失的年代!

古文中太多這樣的字,現今沒法確定讀音,查閱資料也是不敢貿然確定,咋辦?這給我們這些後人留下來的疑問如何解開。個人認為,不如根據古人是哪裡人士

,根據他們的生活地域,考察當地習慣發音

來確定,也是一個方法!不知是否有用!

“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材,“樂”字該讀lè,還是讀yuè?

不僅是讀音,書寫也迎合大眾的錯誤,

比如:

即使

寫成

即便

,應該是馬大哈所致。小時候語文課經常考容易寫錯的錯別字,“使”和“便”是必考的,只有“即使”,哪有“即便”?但現在大家文章裡都寫“即便”,只感覺自己翻腸倒胃,好惡心!

現在的語文課似乎也沒有識別錯別字一考,可能以後

“通假字”

會越來越多!古人的“通假字”,說白了,就是錯別字!錯多了,就說“通假”!

“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材,“樂”字該讀lè,還是讀yuè?

許多字的讀音都有這種現象,把人摘得暈頭轉向也搞不明白到底讀什麼,樂字還有地名,比如

四川樂山

,我們都是讀得

。我們有些人姓樂,讀的也是落音,他們自己也是說

姓落。

《咬文嚼字》

2008年指出,當年的十大錯別字之一,就是張藝謀讓奧運會開幕式的演出,將

不亦樂乎中的樂(le)讀成了悅(yue)。

“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材,“樂”字該讀lè,還是讀yuè?

現在出版的

新華字典

裡“樂”字才兩個拼音。一九五幾年版的是三個拼音。現在的新華字典裡

很多地方對字和對字義的解釋都偷工減料,

我現在查字都用說文解字或一九七四年出版的康熙字典。

“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材,“樂”字該讀lè,還是讀yuè?

如果

拿現代普通話的發音去標註古詩詞,

那就大錯了,

應以唐宋時代的政治文化中心保留的發音為準。

總結:各地的口音不同

,沒有必要責備求全,以

實用為主

。再則

漢字

幾千年來從一

字多用發展到用字準確

也是很不容易呀,漢語拼音才多少年呀,有必要以拼音為準嗎?

還是你怎麼理解怎麼用為上。