“有朋自遠方來,不亦樂乎”教材,“樂”字該讀lè,還是讀yuè?
中國地域廣大,漢字
能夠
通用
已是很大的神通了。很多多音字在不同的歷史背景下的讀法,應該有個確定性,由官方定論。學術界的爭論可以有,但統一性,確定性在教學中應該體現。
沒辦法,肯定是
隨空間與時間的變遷而變遷
。不僅如此,一些約定俗成的地名稱呼也會因時而變。如京滬穗已被俗化為北上廣等。
當年上學時老師教我們把這個
應讀為悅,
是愉悅的意思。但
很多書上標註的拼音也不一致
。還有斜字,在春江花月夜裡出現兩次:江潭落月復西斜,斜月沉沉藏海霧。各種書中標註的都不一樣,有的是xia,有的是xie,還有前一個標xia,後一個標xie。哪個是正確的讀音?
其實這個字,在這裡還是yue比較貼近
語境
。這個發音是有發自內心的喜悅之感,並有出乎意料的感覺。 而le只是普通的高興、喜悅。沒有上訴發音的那種
意境
,也就不符合詩詞的出發點!
總的來說,
不必太咬文嚼字
,跟孔乙己似的。讀音不是很重要,
重要的是知道它的意思
是“喜悅,快樂”的意思就行了。
說許多別的意義不大,“有朋自遠方來不亦樂乎”一句,應該具體的解析,有一個
背景,程度,和身份問題
。 “悅”是“喜悅”,“樂”是歡樂(快樂),“樂”與“悅”的程度和狀態是不一樣的,“樂”可以瘋狂,可以樂翻天,“悅”就是“愉悅”,相對而言比較“雅”。
這一句裡的
物件
是“文人雅士”“夫子”們,比較講究
身份形象
,
舉止
相對“收斂”,所以一般不會狂熱,也就是表現出一個喜悅的樣子,所以這裡的“樂”,還是讀“悅”貼切。而且,“朋”這裡並不很確切,也有可能就是比較一般的朋友,不一定見面就樂翻天。
說明:古人“朋友”二字還是有別的,“同門”為“朋”,“同道”為“友”,不過呢,“同門”也是
廣義
的,不一定都是那種“特鐵”的關係,所以相聚,還是多可能屬於“悅”。
也有人認為,應該讀快樂的音,快樂就是心情愉悅之意,
不必在意古代讀音,現在都簡化,
就兩種讀音,表示心情讀快樂的樂,表示姓氏讀音樂的樂,
中國現在的很多多音字確實混亂。
以前都讀yue,現在都教讀Le。就像
姓樂一樣,
以前讀
音樂
,現在也有人讀Le,就象孟非讀
Le嘉
一樣。有朋自遠方來,不亦樂乎。我的老師說這個樂,是音樂,說這是古代的禮樂,有朋友來,歡迎的形式就是吹笛,打鼓,奏樂!
“有女朋友來,不應該高興嗎?”這是所有人都理所當然的
情感流露
,我覺得以
孔子的深度
不會去重複這樣的廢話。“有朋友來,不應該用音樂去歡迎嗎?”禮義與音樂是孔子思想的精髓,“不亦樂乎”應當是指“用音樂來歡愉”,故,正確的應當念“YUE”。
還有大家都學過的
“鄉音無改鬢毛衰”
,衰過去讀
cui
,現在改成讀
shuai了
!
風吹草低見牛羊
,以前
是xian
,現在改成讀
jian
了! 據說是實行“一字一音”,真擔心沒準哪天銀行hang 也改成銀行Xing 了。 很多年後,當我們的後人們說起今天,會說那是個文化缺失的年代!
古文中太多這樣的字,現今沒法確定讀音,查閱資料也是不敢貿然確定,咋辦?這給我們這些後人留下來的疑問如何解開。個人認為,不如根據古人是哪裡人士
,根據他們的生活地域,考察當地習慣發音
來確定,也是一個方法!不知是否有用!
不僅是讀音,書寫也迎合大眾的錯誤,
比如:
即使
寫成
即便
,應該是馬大哈所致。小時候語文課經常考容易寫錯的錯別字,“使”和“便”是必考的,只有“即使”,哪有“即便”?但現在大家文章裡都寫“即便”,只感覺自己翻腸倒胃,好惡心!
現在的語文課似乎也沒有識別錯別字一考,可能以後
“通假字”
會越來越多!古人的“通假字”,說白了,就是錯別字!錯多了,就說“通假”!
許多字的讀音都有這種現象,把人摘得暈頭轉向也搞不明白到底讀什麼,樂字還有地名,比如
四川樂山
,我們都是讀得
落
。我們有些人姓樂,讀的也是落音,他們自己也是說
姓落。
《咬文嚼字》
2008年指出,當年的十大錯別字之一,就是張藝謀讓奧運會開幕式的演出,將
不亦樂乎中的樂(le)讀成了悅(yue)。
現在出版的
新華字典
裡“樂”字才兩個拼音。一九五幾年版的是三個拼音。現在的新華字典裡
很多地方對字和對字義的解釋都偷工減料,
我現在查字都用說文解字或一九七四年出版的康熙字典。
如果
拿現代普通話的發音去標註古詩詞,
那就大錯了,
應以唐宋時代的政治文化中心保留的發音為準。
總結:各地的口音不同
,沒有必要責備求全,以
實用為主
。再則
漢字
幾千年來從一
字多用發展到用字準確
也是很不容易呀,漢語拼音才多少年呀,有必要以拼音為準嗎?
還是你怎麼理解怎麼用為上。