漲知識|英文版“夜郎自大”,咋翻譯?來看土狗解析
今日好心情桌布
Hi! 大家好哇!今天土狗在尋找有關“狗”的俗語的時候發現了這個成語:
“夜郎自大”
◎哈哈,是不是一下子就想起了小時候看的成語故事:
夜郎國的國王不知天高地厚也問漢朝使者:
“漢朝和我的國家哪個大?”
◎那麼這個成語如何翻譯呢?是否可以按照它的字面翻譯成:
“Yelang thinks highly of itself。”
哎哎哎!這怎麼又犯老毛病啦!雖說這個成語是由成語故事提煉出來的,但是它所想表達的意思可不光是“夜郎自大”哦!
◎先來了解一下這個成語的背景知識:
“夜郎自大”
——出自
西漢司馬遷
編寫的
《史記·西南夷列傳》
:滇王與漢使者言曰:“漢孰與我大?”及夜郎侯亦然。以道不通,故各以為一州主,不知漢廣大。
該成語原指國土很小的夜郎國王自以為大,
比喻人不自量力,妄自尊大。
◎接著,來看看大佬們的翻譯:
大佬1:
Every dog is a lion at home。
狗是百步王,只在門前兇。
大佬2:
A cock is valiant on his own dunghill。*
自家糞堆上,公雞稱英雄。
大佬3:
Get too big for one‘s boots。
穿靴子太大了。(目中無人)
◎最後,總結上面的知識點*:
1。 “valiant” adj。 勇敢的;堅定的 n。 勇士;勇敢的人
She made a valiant attempt not to laugh。
她試圖強忍住不笑出來。
2。 “dunghill” n。 糞堆
好啦!感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收穫啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回覆噠!
◎相關內容:
土狗英語語錄:英文版“欲加之罪,何患無辭”,咋翻譯?來看大佬
土狗英語語錄:英文版“物以類聚,人以群分”,咋翻譯?大佬翻譯
土狗英語語錄:英文版“太歲頭上動土”,咋翻譯?來看大佬翻譯
更多學習內容在微信公眾號:土狗愛學習
想了解更多精彩內容,快來關注土狗愛學習