漲知識|英文版“夜郎自大”,咋翻譯?來看土狗解析

漲知識|英文版“夜郎自大”,咋翻譯?來看土狗解析

今日好心情桌布

Hi! 大家好哇!今天土狗在尋找有關“狗”的俗語的時候發現了這個成語:

“夜郎自大”

◎哈哈,是不是一下子就想起了小時候看的成語故事:

夜郎國的國王不知天高地厚也問漢朝使者:

“漢朝和我的國家哪個大?”

◎那麼這個成語如何翻譯呢?是否可以按照它的字面翻譯成:

“Yelang thinks highly of itself。”

哎哎哎!這怎麼又犯老毛病啦!雖說這個成語是由成語故事提煉出來的,但是它所想表達的意思可不光是“夜郎自大”哦!

◎先來了解一下這個成語的背景知識:

“夜郎自大”

——出自

西漢司馬遷

編寫的

《史記·西南夷列傳》

:滇王與漢使者言曰:“漢孰與我大?”及夜郎侯亦然。以道不通,故各以為一州主,不知漢廣大。

該成語原指國土很小的夜郎國王自以為大,

比喻人不自量力,妄自尊大。

◎接著,來看看大佬們的翻譯:

大佬1:

Every dog is a lion at home。

狗是百步王,只在門前兇。

大佬2:

A cock is valiant on his own dunghill。*

自家糞堆上,公雞稱英雄。

大佬3:

Get too big for one‘s boots。

穿靴子太大了。(目中無人)

◎最後,總結上面的知識點*:

1。 “valiant” adj。 勇敢的;堅定的 n。 勇士;勇敢的人

She made a valiant attempt not to laugh。

她試圖強忍住不笑出來。

2。 “dunghill” n。 糞堆

好啦!感謝小夥伴的閱讀,今天有沒有新的收穫啊!有什麼建議或問題請在下方評論或留言告訴我哦,我會及時回覆噠!

◎相關內容:

土狗英語語錄:英文版“欲加之罪,何患無辭”,咋翻譯?來看大佬

土狗英語語錄:英文版“物以類聚,人以群分”,咋翻譯?大佬翻譯

土狗英語語錄:英文版“太歲頭上動土”,咋翻譯?來看大佬翻譯

漲知識|英文版“夜郎自大”,咋翻譯?來看土狗解析

更多學習內容在微信公眾號:土狗愛學習

漲知識|英文版“夜郎自大”,咋翻譯?來看土狗解析

想了解更多精彩內容,快來關注土狗愛學習