“put the cat among the pigeons”不是指“把貓放在鴿子群中”

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put the cat among the pigeons, 這個短語的含義不是指“把貓放在鴿子群中”,其正確的含義是:

put the cat among the pigeons (言行)造成軒然大波,招惹是非;引起麻煩

因為貓是會吃鴿子的,所以如果把貓放在鴿子群中,就會引起軒然大波

The principal put the cat among the pigeons when he informed the students that the excursion was cancelled。

當校長通知學生們遠足取消了,這樣的決定在學生中造成軒然大波。

We didn‘t want to put the cat among the pigeons, so we decided not to mention the bomb threat until we knew for certain that it was legitimate。

我們不想引起軒然大波,所以我們直到確定炸彈威脅是合理的才提到它。

Once again she set the cat among the pigeons, claiming that Michael was lying。

她再一次引起了軒然大波,聲稱麥克在說謊。

She told all the staff they would have to cancel their holidays, and that really put the cat among the pigeons。

她告訴所有員工他們必須取消假日,這真的在員工中引起了軒然大波。

If you tell them this shocking news, I believe that will put the cat among the pigeons。

如果你告訴他們這則可怕的新聞,我相信那將會引起軒然大波。

“put the cat among the pigeons”不是指“把貓放在鴿子群中”