“give it to me straight”別理解成“直接給我”

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——give it to me straight, 這個短語的含義不是指“直接給我”,其正確的含義是:

give it to me straight 直接說

Give it to me straight, doc—how serious is Johnny‘s condition?

直接說吧,醫生——約翰尼的病情有多嚴重?

So, now you’ve met him, give it to me straight — what do you think of him?

那麼,現在你見過他了,直接說——你覺得他怎麼樣?

Don’t beat around the bush。 Give it to me straight。 I think you need to call a spade a spade。

別拐彎抹角,直接地說出來。我想你需要直言不諱!

I was fired! Tell me the reason。 Give it to me straight。 I can take it。

我被解僱了!告訴我原因,直說吧!我能接受!

You want to live at your office。 Why? Give it to me straight。 Give me a reason。

你想住辦公室,為什麼?有什麼話就直說吧。給我一個理由!

“give it to me straight”別理解成“直接給我”