中國餐廳的“英文選單”,外國人看完卻崩潰了
在我們中國人的語言系統裡,有著一種現象級網路用語叫做“Chinese English”。它言簡意賅、生動有趣,簡單中帶著一絲繁複,調皮中又有著一縷文藝,中國人聽了會心一笑,外國人聽了一臉懵逼,“what ?明明說的英文,為何我就是聽不懂。”
這就好像,
一個不懂中文的外國人
來到中國就餐,
最好的辦法就是
找一家有著英文選單的餐廳,
然後開始愉快的點餐,
但如果這個外國人
看見的選單是這樣的呢?
菜名一:四喜丸子
選單上的英文名:
Four Happy Meat Balls.
外國人眼中的菜名:
四個高興的肉團。
不知道肉團高不高興,
反正外國人看見肯定不會高興。
正確譯法:Braised pork balls in gravy.
菜名二:麻婆豆腐
選單上的英文名:
Bean Curd Madeby A Pock-Marked Woman
外國人眼中的菜名:
滿臉雀斑的女人制作的豆腐
。
怎麼瞬間覺得這道菜
味道不怎麼樣啊
正確譯法:sauteed tofu in hot and spicy sauce.
菜名三:清蒸童子雞
選單上的英文名:
Steamed Chicken Without Sexual Life.
外國人眼中的菜名:
清蒸還沒有過夫妻生活的雞
。
咋感覺有一點殘忍呢?
正確譯法:Steamed Spring Chicken.
菜名四:夫妻肺片
選單上的英文名:
Husband and Wife's Lung Slice.
外國人眼中的菜名:
丈夫和妻子的肺片。
看完可能有報警的衝動。
正確譯法:Sliced beef and ox organs in chili sauc.
菜名五:紅燒獅子頭
選單上的英文名:
Red Burned Lion Head.
外國人眼中的菜名:
燒紅了的獅子頭。
中國人真是生猛,
連獅子的頭都做成了菜。
正確譯法:Braised pork ball in brown sauce.
你還知道哪些翻譯錯誤的菜名,我們留言區見。