中國餐廳的“英文選單”,外國人看完卻崩潰了

中國餐廳的“英文選單”,外國人看完卻崩潰了

在我們中國人的語言系統裡,有著一種現象級網路用語叫做“Chinese English”。它言簡意賅、生動有趣,簡單中帶著一絲繁複,調皮中又有著一縷文藝,中國人聽了會心一笑,外國人聽了一臉懵逼,“what ?明明說的英文,為何我就是聽不懂。”

這就好像,

一個不懂中文的外國人

來到中國就餐,

最好的辦法就是

找一家有著英文選單的餐廳,

然後開始愉快的點餐,

但如果這個外國人

看見的選單是這樣的呢?

菜名一:四喜丸子

選單上的英文名:

Four Happy Meat Balls.

外國人眼中的菜名:

四個高興的肉團。

不知道肉團高不高興,

反正外國人看見肯定不會高興。

正確譯法:Braised pork balls in gravy.

菜名二:麻婆豆腐

選單上的英文名:

Bean Curd Madeby A Pock-Marked Woman

外國人眼中的菜名:

滿臉雀斑的女人制作的豆腐

怎麼瞬間覺得這道菜

味道不怎麼樣啊

正確譯法:sauteed tofu in hot and spicy sauce.

菜名三:清蒸童子雞

選單上的英文名:

Steamed Chicken Without Sexual Life.

外國人眼中的菜名:

清蒸還沒有過夫妻生活的雞

咋感覺有一點殘忍呢?

正確譯法:Steamed Spring Chicken.

菜名四:夫妻肺片

選單上的英文名:

Husband and Wife's Lung Slice.

外國人眼中的菜名:

丈夫和妻子的肺片。

看完可能有報警的衝動。

正確譯法:Sliced beef and ox organs in chili sauc.

菜名五:紅燒獅子頭

選單上的英文名:

Red Burned Lion Head.

外國人眼中的菜名:

燒紅了的獅子頭。

中國人真是生猛,

連獅子的頭都做成了菜。

正確譯法:Braised pork ball in brown sauce.

你還知道哪些翻譯錯誤的菜名,我們留言區見。