節日前面要不要加the,開言英語用場景化教學方式解答謎題
很多學英語的小夥伴們相信都會遇到這樣的問題,在用英語表達節日的時候究竟前面要不要加“the”呢?正值新春佳節,開言英語也藉此用節日場景來問大家解答這個疑惑。
01. With or without the?
很多使用者都在問:中國傳統節日前要不要加“the”呢? Adam表示,這個問題是他的
thorn in my side
(讓他如鯁在喉)
因為在英文世界,對於這個問題並沒有定論。Wikipedia把所有的中國傳統節日都加上了“the”, 而大英百科全書則全部沒有加“the”。
Adam講到,一般西方節日,都不加“the”
Valentine’s Day
情人節
Thanksgiving
感恩節
Christmas
聖誕節
同樣的邏輯,Native Speaker講到中國傳統節日時也不會加“the”:
Chinese New Year
春節
Mid-Autumn Festival
中秋節
Dragon Boat Festival
端午節
02. Capitalize or not?
另一個困擾大家的問題則是:要不要大寫?
capitalize [kptlaz]
把。。。大寫;變現
Capitalize all proper nouns but not the articles (a, an) that precede them.
把所有名詞都大寫,但不要大寫它們前面的冠詞。
Our intention is to capitalize the company by any means we can.
我們想方設法也要把這個公司變現。
除了capital, 大小寫還有這些說法:
uppercase ['pkeis]
大寫
lowercase [lorkes]
小寫
更日常的對話會用“small”:
You can't put a small c in Chinese.
在寫Chinese這個詞時,你不可以用小寫c。
all caps
所有字母都大寫
Adam調侃說,這樣會顯得很dramatic很戲精,看起來像在大喊大叫。
正確用法如下:
Mid-Autumn Festival
中秋節
把每個單詞的首字母都大寫,合成詞的中間加中橫線
hyphen
03. Hongbao or the Hongbao
Jenny提出了一個問題:那提到紅包,元宵,燈籠等等,需不需要加the呢?Adam回答,一般不用加the, 想指紅包,可以直接說:
hongbao
red envelope
red packet
除非想要特指那一類或一個紅包/元宵/燈籠:
My favourite Yuanxiao are the ones my mother made.
我最喜歡的元宵是我媽媽做的元宵。
Jenny小時候親手製作的兔子燈被燒掉了,令她至今難以忘懷:
I'm still talking about the rabbit latern that was burnt 30 years ago.
三十年過去了,我還在講那一隻被燒掉的兔子燈。
Jenny回憶自己小時候製作燈籠,都需要
from scratch
從頭開始
而現在已經有很多配套元件 (kits) 在買了。
the good old days
(懷舊意味的)過去的好時光
“Good old days”是流行文化中常用的元素:
"Good old days" is a form of nostalgia which can reflect homesickness or yearning for long-gone moments.
它是一種懷舊復古情懷,反映思鄉之情或對逝去時間的懷念。
在這裡,因為Jenny懷念的是有關燈籠的這一段特定記憶,需要加the。
04. Use on or during?
Adam講到,因為中國傳統節日有時很長很長,這種情況用during:
during spring festival
在春節期間
而指在此期間特定的日子,則需要用on:
O
n New Year's eve
在除夕
On the third day of Chinese New Year
在大年初三
或者也可以輕鬆地說:
On the day 3
看到這裡,是不是知識量又增加了?在開言英語上,像這樣包含日常、商務等多個場景的課程已經超過2000+,根據國內外時事熱點實時更新,保證都是最新鮮最熱乎的語料表達!