《詩經》裡的成語:窈窕淑女君子好逑

詩經·周南·關雎

關關雎鳩,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,鐘鼓樂之。

《詩經》裡的成語:窈窕淑女君子好逑

這是《詩經》的開篇第一首,也是咱們非常熟悉的一首,尤其是“窈窕淑女,君子好逑”這句,可謂膾炙人口了。包括鄙人自己,也曾被一名追求者當面說過此語。

當時鄙人十分感動,然而還是拒絕了他,因為他將“窈窕”兩字念成了“yao二聲 tiao二聲”。

這……難道不對嗎?確實很多人都這麼念,但還真就不對。這兩個字的標準讀音,都應該是三聲。

看他還不信,鄙人又舉了個例子,是王安石的一首詞《漁家傲》:

平岸小橋千嶂抱,

柔藍一水縈花草。

茅屋數間窗窈窕,

塵不到,

時時自有春風掃。

午枕覺來聞語鳥,

欹眠似聽朝雞早。

忽憶故人今總老,

貪夢好,

茫然忘了邯鄲道。

《漁家傲》是典型的仄韻詞,所以“茅屋數間窗窈窕”這句中的“窈窕”,按照平仄和韻腳的規律,當然也都應該是仄聲啊。

好吧好吧,服了服了,我同意“窈窕”是念“yao三聲 tiao三聲”,但是難道就因為這點兒小錯誤,你就拒絕我嗎?

哦,當然也不全是,你還有別的錯誤,沒發現嗎?“好”字也不該是四聲吧?或許這又是一個普遍的誤讀,也可能是以往曾有過的正確念法,但總之,現在不能再這樣了嗷,此字應讀作“hao三聲”才對。

也只有這樣才容易理解嘛,“逑”是“配偶”的意思,“好逑”自然就是“好的配偶”。如果是“hao四聲”,總讓鄙人聯想到“好色”這這這……

於是,他就撤出了鄙人的領地。再往後呢,這塊領地上好像目前也沒再有其他人前來踏入過。

哎呀,還是回到開頭的詩上來吧,原來這麼長啊,可能咱們多數人都沒完整背過、甚至沒完整看過吧?

仔細看則會發現,全詩裡的成語可遠遠不止“窈窕淑女,君子好逑”啊,還有這麼多呢:夢寐以求、求之不得、悠哉悠哉、輾轉反側(轉輾反側)、琴瑟之好。

這裡要單獨特殊說說的是“悠哉悠哉”。對,這是個古今異義的成語,在本詩裡的意思是“悠長而深遠的思念”,後來演變成了“悠閒自在的樣子”。

所以呢,整首詩講的其實是這樣的情節:一名男子遇到了心愛的姑娘,起初卻被她冷落,陷入了孤枕難眠的相思中。但他並沒有消沉,也沒有放棄,而是積極尋找自己與她的共同愛好,嘗試著成為她的知音,並且成功了。

真可謂千古愛情故事之典範,男主角的痴情是建立在尊重的基礎上的,所以他的堅持不懈並未流於死纏爛打,所以才最終贏得了她的芳心,為雙方都帶來了好結果。

在《論語·八佾篇》中,孔子曾評價這首《關雎》為:

樂而不淫,哀而不傷。

想必也正是因此吧。

哦,最後附上自我介紹:鄙人,真名馬行空,常被懷疑是網名,但其實最常用的網名是“憶水中”,最常用的標誌性頭像則是小浣熊毛絨玩偶。

除了玩偶之外,主要的興趣愛好有詩詞、成語、魔方、檯球等。自己建立了“詩詞國學資料庫”,收錄文件100個。

從本篇開始,鄙人會一點一點地將資料庫裡的內容分享出來嗷~~