smoke是煙,那there's no smoke without fire是什麼意思?
嗨,大家好!今天我們一起來學習習語
there's no smoke without fire
。
there's no smoke without fire
的意思是“to mean that there are rumours or signs that something is true so it must be at least partly true”,即“無火不生煙;無風不起浪”。
這句習語源於16世紀,當時人們用煙和火來比喻任何事情發生總是有原因的。當你想用英語表示某事事出有因,就可以用這句習語來形容某事“無風不起浪”。
例句:
As the saying goes, ‘There’s no smoke without fire。‘
俗話說,“無風不起浪。”
下面介紹一個和smoke有關的短語:
smoke-filled room
。
smoke-filled room
的意思是“a place where powerful people, such as politicians, meet to have discussions and make agreements in secret”,即“(少數人密謀決策的)密室;密談室”。
這句習語從字面上理解,意思是“煙霧繚繞的房間”,但在某篇文章中,描述了Warren G。 Harding被提名為總統選舉候選人的過程,其中
smoke-filled room
被作者用來表示“密室;密談室”這樣的含義,隨著時間的發展,人們便將這個習語引申為了如今的含義。
例句如下:
The deal was cut in a smoke-filled room。
這筆交易是在密談室裡敲定的。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?