一起讀名著學英文-10-Tender is the night (夜色溫柔)

Day 10

Lying so, she first heard their voices and felt their feet skirt her body and their shapes pass between the sun and herself。 The breath of an inquisitive dog blew warm and nervous on her neck; she could feel her skin broiling a little in the heat and hear the small exhausted wa-waa of the expiring waves。 Presently her ear distinguished individual voices and she became aware that some on referred to scornfully as “that North guy” had kidnapped a waiter from a café in Cannes last night in order to saw it in two。 The Sponsor of the story was a white-haired woman in full evening dress, obviously a relic of the previous evening, for a tiara still clung to her head and a discouraged orchid expired from her shoulder。 Rosemary,forming a vague antipathy to her and her companions,turned away。

她安然躺著,先是聽到人們說話的聲音,感覺到他們在她身邊走來走去,有影子穿過日頭和她的身體之間。一隻好奇的狗兒將溫熱急促的鼻息噴在她的頸側,她能感覺到面板被曬的微微發燙,能聽到海浪退去時疲憊的嘩嘩的聲響。到現在,她的耳朵已經能分辨出不同的嗓音,大概知道他們在談論某個人,輕蔑的將他稱之為“那個北方小子”,說他昨晚在戛納的一家咖啡館裡綁架了一個服務生,想要把他鋸成兩段。故事的提供者是一個淺色頭髮的女子,穿著正式的晚裝,明顯是前一夜穿上就沒來得及換下的,因為她頭上還戴著頭冠,肩頭還綴著一朵半蔫的蘭花。露絲瑪莉不太喜歡她和她的同伴,便翻過身背對他們。

理解重點:

skirt one‘s body:圍繞著某人的身邊

the expiring waves:退去的海浪

be refferred to as:被稱作

white-haired:淺色頭髮的

cling to:粘在

form a vague antipathy to sb: 厭惡某人

turn away:轉過身背對某人