六(lu)合六( lu)安是官話而非方言

大明

最近,六安六合讀音引發廣泛爭議,較為普遍認知是,六( liu)作為六合六安的地名,是普通話,也就是官話;六( lu)作為六合六安的地名,是方言。不少人認為,名隨主人,因而也應該在這兩個地名中讀 lu。

錯!六在這兩個地名中讀lu, 就是官話。何謂官話?官方審定的語言也。

歷史上,國人普遍將數字六讀做lu, 百年前的北京人也如此。北京大學語言學專家劉祥柏介紹道,150年前記錄北京話讀音的《語言自邇集》收錄“六”字有“lu4”和“liu4”兩個讀音,都可以用來表示數字六,說明當時數字“六”字具有文白異讀。1936年出版的《國語辭典》明確收錄“六”字讀書音是去聲“luh”,口語音是去聲“liow”,也就是說,分別相當於今天的“lù”和“liù”這兩個讀音。

何謂文白異讀?就是官音和庶音的區別,官話讀lu,北京當地人讀liu。1936年的國語,實際上就是北京話,北京書音為lu,口音為liu。

官話與時俱進。20世紀50年代,正式推廣普通話以後,數字六普通話讀liu,但是,作為六合六安的六,讀lu。這既是文化傳承,又是官方定論。隨後的五十多年,老師、播音員、主持人、導遊等具有語言示範作用的職業,必須按照官定讀音讀,漢語拼音標識,必須如此寫,否則扣分。

直到2016年,央視主持人郭志堅在《新聞聯播》中就曾因使用了“liù”的讀音而引起網友討論。郭志堅當時還在微博上發了4張第6版《現代漢語詞典》的照片。圖片顯示,“六”只有“liù”這唯一的讀音。

其實,郭主持只說對了一半。現代漢語詞典是語言文字工具書,但是絕非學習語言文化的唯一依據。現代漢語詞典收錄詞語有限,並非所有詞字都收錄其中。最可以打郭主持臉的是,現代漢語詞典在六的字條裡,沒有收錄六安六合兩地名,而正是這兩地名,在普通話中讀lu,這是國家地名行政管理機構和語言文字行政主管機構都明文認可的而且沒有改變過。

現代漢語詞典和新華字典沒有收錄的字很多,有的字,至今各種字型檔都沒有,但是切切實實具有地方歷史文化,對此,不能生造讀音加於其鄉土。江浦星甸(山貢)里人家鄉村旅遊區 ,是當地有歷史有文化的鄉村。山字旁右邊一個貢,打不出來,字典裡沒得,讀(hong),儘管媒體都無奈地寫成(山貢)裡,但是,電視臺都讀成hongli,這就是電視臺和電臺播音員的責任和水準。

靠查字典再播音當主持人,這樣的文化水準何在?涉及國內已經由主管部門定論的地名,不按照既有的標準去讀,還以似是而非的字典為依據,就是強詞奪理了。

如果多音字能取消讀的人少的音,保留讀的人多的,那麼,仇姓是否讀chou也可以?你就不怕仇( qiu)姓人家和你結仇?

多音字,讀錯的人多了,應該掃盲才對,而不應該將錯就錯。否則,大行宮也能讀成大行( hang)宮了。

有人從遠方來,曾經問過我:“ 大行( hang)宮交通銀行在哪兒?”

能說讀行(hang)也行,讀行( xing)也行嗎?

行不改名坐不改姓,地名和姓名一樣,有鄉土文化氣息,有地區祖宗的根,不可以隨別人將錯就錯。

六(lu)合六( lu)安是官話而非方言

六(lu)合六( lu)安是官話而非方言

六(lu)合六( lu)安是官話而非方言