“一帶一路”英文翻譯是什麼呢?

“一帶一路”英文翻譯是什麼呢?

一、在對外公文中,統一將“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“

the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

”,“一帶一路”簡稱譯為“

the Belt and Road

”,英文縮寫用“

B&R

”。

二、分享相關英語

1。河海不擇細流,故能就其深。

The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.

“河海不擇細流,故能就其深。”如果人為阻斷江河的流入,再大的海,遲早都有乾涸的一天。

As a Chinese saying goes, the ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep。 However, were such inflow to be cut, the ocean however big would eventually dry up。

2。齊心協力、守望相助

Work closely together

我相信,只要大家齊心協力、守望相助,即使相隔萬水千山,也一定能夠走出一條互利共贏的康莊大道。

I‘m confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance, and embark on a path of win-win cooperation。

3。善始善終、善作善成

Achieve intended goals as planned

要堅持以人民為中心的發展思想,聚焦消除貧困、增加就業、改善民生,讓共建“一帶一路”成果更好惠及全體人民,為當地經濟社會發展作出實實在在的貢獻,同時確保商業和財政上的可持續性,做到善始善終、善作善成。

We need to take a people-centered approach, give priority to poverty alleviation and job creation, to see that the joint pursuit of Belt and Road cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development。 We also need to ensure that the commercial and fiscal sustainability of all projects, so that they will achieve intended goals as planned。

4。一切合作都在陽光下運作

Everything should be done in a transparent way

我們要堅持開放、綠色、廉潔理念,不搞封閉排他的小圈子,把綠色作為底色,推動綠色基礎設施建設、綠色投資、綠色金融,保護好我們賴以生存的共同家園,堅持一切合作都在陽光下運作,共同以零容忍態度打擊腐敗。

We need to pursue open, green, and clean cooperation。 The Belt and Road is not an exclusive club and aims to promote green development。 We may launch green infrastructure projects, make green investments, and provide green financing to protect the earth which we all call home。 In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption。

5。一諾千金

Honoring a promise carries the weight of gold

中國人歷來講求“一諾千金”。

We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold。

6。播撒合作的種子,收穫發展的果實

Sow the seeds of cooperation, and harvest the fruits of development

讓我們攜起手來,一起播撒合作的種子,共同收穫發展的果實,讓各國人民更加幸福,讓世界更加美好!

Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people, and make our world a better place for all。