“發洩一下”英語怎麼說?

發洩 blow off steam

(1) steam “蒸汽,水蒸氣”

(2) blow/let off steam字面意思“把蒸汽放出來”,引申義為“發洩怒火,宣洩被壓抑的情感”,一般以不傷害到別人方式發洩,如購物、跑步等。

英語解釋為to get rid of your anger, excitement, or energy in a way that does not harm anyone by doing something active。

(3) blow/let off some steam “發洩一下”

She‘s a human being。 So she

let off a little steam

她也是個普通人,所以她也會想要小小地發洩一下。

He just needs to

blow off some steam

他需要發洩一下。《摩登家庭》

“發洩一下”英語怎麼說?

撒氣 take sth. out on sb.

take sth。 out on sb。 “向某人發洩(不滿等),拿某人出氣,把氣撒在某人身上”

英語解釋為to treat someone badly when you are angry or upset, even though it is not their fault。

Don’t

take it out on

me just because you‘ve had a rough day。

別因為你今天過得不順心就把氣撒在我身上。

A: What kind of lunatic does something like this?

什麼瘋子會幹這種蠢事?

B: Who knows?

誰知道呀?

A: It’s probably some bored housewife who hates her husband and hates her life, so she

takes it out on

the rest of us!

也許是某個無所事事的家庭主婦,對丈夫無愛,對生活怨恨,於是就把氣撒在其他人身上。