“發洩一下”英語怎麼說?
發洩 blow off steam
(1) steam “蒸汽,水蒸氣”
(2) blow/let off steam字面意思“把蒸汽放出來”,引申義為“發洩怒火,宣洩被壓抑的情感”,一般以不傷害到別人方式發洩,如購物、跑步等。
英語解釋為to get rid of your anger, excitement, or energy in a way that does not harm anyone by doing something active。
(3) blow/let off some steam “發洩一下”
例
She‘s a human being。 So she
let off a little steam
。
她也是個普通人,所以她也會想要小小地發洩一下。
He just needs to
blow off some steam
。
他需要發洩一下。《摩登家庭》
撒氣 take sth. out on sb.
take sth。 out on sb。 “向某人發洩(不滿等),拿某人出氣,把氣撒在某人身上”
英語解釋為to treat someone badly when you are angry or upset, even though it is not their fault。
例
Don’t
take it out on
me just because you‘ve had a rough day。
別因為你今天過得不順心就把氣撒在我身上。
A: What kind of lunatic does something like this?
什麼瘋子會幹這種蠢事?
B: Who knows?
誰知道呀?
A: It’s probably some bored housewife who hates her husband and hates her life, so she
takes it out on
the rest of us!
也許是某個無所事事的家庭主婦,對丈夫無愛,對生活怨恨,於是就把氣撒在其他人身上。