譯詞|“You have matches?”竟然不是找你借火柴?那是什麼意思?

「來源: |譯·世界 ID:YEEWORLD」

如果有人問你“

You have matches?

”,你該怎麼回答呢?畢竟這年頭隨身帶火柴的人可太少了。

但其實對方並不是在問你有沒有火柴噢,“You have matches?”的真正含義確實有點兒難猜。

譯詞|“You have matches?”竟然不是找你借火柴?那是什麼意思?

(圖片來源:全景視覺)

英語中有好些像這樣頗具迷惑性的表達,下面就和Yee君一起分辨幾個吧~

You have matches?

譯詞|“You have matches?”竟然不是找你借火柴?那是什麼意思?

錯誤理解:你有火柴嗎? ×

正確理解:

你需要幫忙嗎?

使用場景:

如果看到別人兩手都佔著,就故意開玩笑跟他要火柴。這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。

He is wearing two hats.

譯詞|“You have matches?”竟然不是找你借火柴?那是什麼意思?

錯誤理解:他戴著兩頂帽子。 ×

正確理解:他身兼兩職。√

使用場景:

如果有人同時做著兩份工作,就可以用 wearing two hats 來形容身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

with a grain of salt

譯詞|“You have matches?”竟然不是找你借火柴?那是什麼意思?

I‘d like to take it with a grain of salt。

錯誤理解:我要加點鹽再吃。 ×

正確理解:我保持懷疑態度。√

使用場景:

take something with agrain of salt 是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思,而不是說要“放些鹽再吃”。

skin off one's nose

譯詞|“You have matches?”竟然不是找你借火柴?那是什麼意思?

No skin off my nose。

錯誤理解:我的鼻子沒有掉皮。 ×

正確理解:對我來說無所謂。√

使用場景:

skin off one’s nose 是與某人有關的意思。no skin off my nose 表示只是順便問一下罷了,實際上這件事跟我沒什麼關係。

注:no skin off one‘s nose 也可以表達為:no skin off one’s teeth。

sweet tooth

譯詞|“You have matches?”竟然不是找你借火柴?那是什麼意思?

Do you have a sweet tooth?

錯誤理解:你有甜牙齒嗎?×

正確理解:你是不是愛吃甜食? √

使用場景:

牙科診所會問:Do you have a sweet tooth?

sweet tooth 在這裡的意思是“愛吃甜食”。

注意啦,好訊息!

在公眾號對話方塊回覆“號內搜”,獲取連結,可以快捷搜尋“譯·世界”號內任意資訊~