喝湯的“喝”用drink還是eat啊?
很多同學的第一反應
都會把喝湯翻譯成「
drink soup
」
畢竟中文裡都是這麼說的嘛
但這樣翻譯是錯的哦
喝湯≠drink soup
喝湯要用
eat soup
才對!
對於外國人來說
食用
很稠的
、
需要咀嚼的
食物
需要
用到刀叉湯匙等餐具
的一般用 eat
而只需要“喝”
不用咀嚼的
一般就用 drink
比如喝茶 drink tea
當然為了避免尷尬
你也可以
用中性詞 have
Have + 食物/ 飲料
它可以修飾各種食品
如飲料、糖果、菸酒、藥物等
舉個栗子:
have medicine 吃藥
have soup 喝湯
have breakfast 吃早飯
說完喝湯,再來和汪仔看看還有哪些
被中文思維誤導的表達
吧~
塗香水≠spread perfume
正確表達:
wear perfume
在英文中,穿衣打扮、戴眼鏡、戴帽子等動詞都是用 wear 。另外,擦防曬霜也可以用 wear sun screen,就連化妝出門,也可以用 wear makeup。
She has a notion that men shouldn‘t wear perfume。
她認為男人不應該擦香水。
濃茶≠thick tea
正確表達:
strong tea
形容飲料的濃烈程度,用 strong 和 weak 來表示,比如“烈酒”,在英文中也是 strong alcohol。
I love strong tea while my father loves coffee。
我喜歡濃茶,然而我爸爸卻喜歡咖啡。
趕飛機≠run a plane
正確表達:
have a plane to catch
眼看時間來不及,你的旅伴依舊慢吞吞,你心急如焚,怕錯過班機,你可以這麼說:
Hurry up! We’ve got a plane to catch!
快點!我們要趕飛機了!
開燈≠open the light
正確表達:
turn on the light
Please turn on the light when you do the homework。
做作業的時候你要開燈。
看完本期內容,希望大家都能夠分辨這些詞,不要再被中文思維誤導啦~
不用打字,一拍就懂!更自然更流暢更專業,會“說人話”的翻譯,就在搜狗翻譯~